Фразеологические единицы (ФЕ) и устойчивые словосочетания нефразеологического характера в переводе. Переводческая классификация фразеологических единиц В.С

Фразеологическая единица – это (фразеологизм, фразеологический оборот) лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С точки зрения семантической слитности различаются:

1) Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Бить баклуши, диву даваться, железная дорога, из рук вон, как пить дать, кесарево сечение, ничтоже сумняшеся, остаться с носом, очертя голову, положи руку на сердце, попасть впросак, собаку съесть, точить балясы, труса праздновать, шутка сказать.

2) Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. Вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, красная смородина, ломиться в открытую дверь, наклонная плоскость, намылить голову, ноль внимания, первая скрипка, первый блин комом, плыть по течению, положить зубы на полку, пускать пыль в глаза, семь пятниц на неделе, слепая кишка, стереть в порошок, точка замерзания, тянуть лямку, удельный вес, уйти в свою скорлупу, центр тяжести.

3) Фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов. Воздушный замок, восклицательный знак, задеть самолюбие, закадычный друг, заклятый враг, затронуть чувство чести, кромешный ад, насупить брови, одержать победу, потупить голову, расквасить нос, сгорать от стыда, скалить зубы, скоропостижная смерть, тоска берет, трескучий мороз, утлый челн, щекотливый вопрос, щекотливое положение.

Основные признаки фразеологизма .

1. Воспроизводимость фразеологизмов в речи в качестве готовых единиц.

2. Целостность значения фразеологизмов заключается в том, что они, несмотря на расчлененность структуры, имеют обобщенно-целостное значение, которое, как правило, представляет собой переосмысление словосочетания, имеющее в своей основе конкретное смысловое содержание. Наглядными примерами того, что значение фразеологизма не складывается из значений его компонентов, служат устойчивые сочетания, один из членов которых является устаревшим и не имеет употребления в современном языке за пределами данного выражения. Однако у говорящего нет ощущения того, что это слово ему незнакомо, поскольку ему известно общее, целостное значение всего фразеологизма. Обобщенно - целостное значение имеют и такие выражения, в которых можно проследить связь между общим значением устойчивого сочетания и значениями составляющих его компонентов.

3. Постоянство компонентного состава, устойчивость отличает фразеологические единицы от свободного словосочетания. Особенностью устойчивых сочетаний является то, что они, как правило, постоянны по составу и структуре, т.е. в них входят определенные слова, расположенные в установленном порядке. Взаимозаменяемость компонентов фразеологизма возможна лишь в общеязыковых фразеологических вариантах, т.е. в устойчивых сочетаниях, имеющих одинаковое значение, одну и ту же образную структуру, но различающихся своим лексико-грамматическим составом.

4. Эквивалентность фразеологизма и отдельного слова означает, что устойчивое сочетание имеет много общего со словом. Как и слово, он является единицей языка, воспроизводится в готовом виде, а не создается каждый раз заново, имеет самостоятельное значение и грамматическую соотносительность, которая заключается в том, что фразеологизм, как и слово, относится к определенной части речи. Можно выделить именные фразеологические обороты (стрелянный воробей -опытный человек), прилагательные (звезд с неба не хватает - о заурядном, ничем не примечательном человеке) глагольные (становиться в тупик - оказываться в затруднительном положении); наречные (не покладая рук - усердно, без устали), междометные (знай наших! – о восхвалении самого себя). Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному слову (положить на обе лопатки - победить). Устойчивые словосочетания близки к словам и по синтаксической функции, поскольку они выполняют роль отдельного члена предложения. Например: Она не одному Адамову внуку вскружила голову (М.Лермонтов);

5. Раздельнооформленность фразеологизмов состоит в том, что в его состав входит как минимум два словесных компонента, каждый из которых грамматически оформлен как самостоятельная единица, т.е. имеет свое ударение и свое окончание. Это главное отличие фразеологизма от слова.

6. Образность фразеологизма состоит в том, что многие устойчивые словосочетания не просто называют явления, признаки, предметы, действия, но и содержат определённый образ. Это относится прежде всего к тем фразеологическим единицам, значения которых образовались на основе языковой метафоры, в результате сходства и сопоставления двух явлений, из которых одно становится основанием сравнения, а другое с ним сравнивается. Например, фразеологизм тёртый калач, обозначающий опытного человека, повидавшего много в жизни, соотносится с тёртым калачом (названием одной из разновидностей калача), который, прежде чем выпечь, долго трут и мнут. Это и создает образность фразеологизма. Некоторые фразеологизмы русского языка лишены образности. К ним относятся различного рода семантически неделимые сочетания, представляющие собой составные названия и термины (типа каменный уголь, повестка дня, английская булавка, глазное яблоко), а также фразеологизмы типа иметь значение, одержать победу.

7. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов проявляется в том, что большинство фразеологизмов русского языка помимо номинативной функции выполняют и характерологическую функцию: они не только называют какие-то предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности, но одновременно оценивают названные предметы, явления, действия. Эмоционально- экспрессивная значимость фразеологизмов русского языка различна. Одни из них имеют минимальную экспрессию (выразительность), например: стоять в ушах - «постоянно слышаться». Другие обладают ярко выраженной экспрессией и служат средством подчеркнутой оценки высказываемого. Таковы, например: бить ключом - «бурно протекать, проявляться». Наличие у фразеологизмов эмоционально-экспрессивной окраски можно проследить на синонимичных фразеологизмах, которые при общем значении могут различаться своей окраской. Например, о человеке, который все умеет делать, говорят мастер на все руки (позитивная оценка), от скуки на все руки (шутливо-ироническая оценка), и швец, и жнец, и в дуду игрец (шутливо-ироническая оценка).

8. Фразеологичность, несвободность значения одного из компонентов является характерным признаком большинства устойчивых сочетаний. У одних фразеологизмов она проявляется в том, что его компонент имеет в языке фразеологически связанное значение, основными признаками которого являются отсутствие семантической самостоятельности и зависимость в выборе лексического окружения. Например, фразеологичность значения слова «заклятый» проявляется в том, что оно имеет свое значение лишь в определенном лексическом окружении, в сочетании со словом «враг»: заклятый враг - «непримиримый враг» - и вне этого устойчивого сочетания в русском языке не употребляется. Фразеологичность значения у одного из компонентов устойчивого сочетания другого типа проявляется в том, что этот компонент приобретает особое фразеологически связанное значение, лишь в рамках данного фразеологизма, а вне его может иметь самостоятельное значение и употребляться во многих свободных сочетаниях. Например, слово «белая» употребляется в языке со своим самостоятельным значением в свободных сочетаниях (белая бумага, белый снег), однако лишь в рамках устойчивого сочетания белая ворона оно приобретает свое особое, фразеологически связанное значение - «непохожий на окружающих, выделяющийся чем-то».

9. Идиоматичность фразеологизма проявляется в том, что его семантически нерасчленимое значение не выводится из значений составляющих его компонентов, взятых в отдельности, и не совпадает с ними. Отсюда возникает невозможность точного перевода фразеологизма на другие языки; это может быть объяснено наличием специфических законов, присущих именно данному языку. Если свободные словосочетания строятся в основном по общим законам языкового отражения внеязыковой действительности, то употребление слов в составе фразеологизма определяется специфическими закономерностями системы данного языка.

* Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии, которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: обобщающее метафорическое значение (С. А. Абакумов), семантическая монолитность (П. П. Калинин), единое целостное значение (В. В. Виноградов), семантическая идиоматичность (А. И. Смирницкий) и т. д. Такое обилие названий для обозначения семантической специфики фразеологических единиц отражает несомненную сложность этого явления, связанную с недостаточной изученностью самого вопроса.

Главной особенностью фразеологических единиц является их полностью или частично переосмысленное значение. Лишь часть фразеологических единиц идентифицируется отдельными лексемами, большая же их часть может быть определена только с помощью словосочетания или развернутого описания. Семантическое своеобразие фразеологической единицы заключается в специфике сочетания компонентов, таким образом, они выступают не только как части основных семантических составляющих фразеологической единицы, но и как связующие звенья между ними. Данные компоненты являются минимальными единицами семантики фразеологических единиц и выполняют смыслоопределяющую или смыслообразующую функции.

Введение

Знакомясь с иностранным языком, усваивая и изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, усваивает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это продолжительное время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное выражение. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать приобщению к национальной культуре и истории страны изучаемого языка. Мир фразеологии велик и многообразен, в нем находят отражение особенности культуры, быта, традиций народа.

Предметом данного исследования являются русские и английские фразеологические единицы, выражающие общечеловеческое (универсальное) знание и национально-специфическую (уникальную) информацию, характеризующие концепты «Вражда» и «Дружба».

Актуальность работы заключается в том, что на основе исследования фразеологии двух языков дается лингвокультурологический анализ картины мира в русской и английской фразеологии на примере анализа концептов «Вражда», «Дружба». Осмелимся предположить, что в современной лингвистической науке это еще не было объектом специального исследования.

Целью исследования является определение универсальных и уникальных черт фразеологизмов в языковой картине мира русского и англоговорящих народов, понимание и осмысление данных концептов людьми, принадлежащими к разным национальным культурам.

В соответствии с поставленной целью в работе применены следующие основные методы исследования: описательно-сопоставительный метод, интерпретативный метод, метод сплошной выборки. Материалом для исследования послужили русско-английские и англо-русские фразеологические, этимологические и толковые словари.

Данная работа состоит из двух глав, в первой из них рассматривается подходы к пониманию фразеологических единиц, их классификация и особенности перевода. Вторая глава полностью посвящена рассмотрению вышеуказанных концептов в английской и русской фразеологии. В заключении даны общие выводы, полученные на основе данного исследования.

Фразеологическая единица как основная составляющая фразеологии

Понятие фразеологической единицы

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, языке того или иного писателя, языке отдельного художественного произведения и т.д. .

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» . Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» .

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.

Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.

Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины .

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.

Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема - фонология, морфема - морфология, лексема - лексикология (ср. фразема - фразеология). В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомой» .

Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность. Фразеологический оборот - это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.

В курсах «Введение в языкознание» приводятся определения «идиома», т.е. одной из разновидностей ФЕ: «Идиоматические словосочетания - это своеобразные выражения определенных языков. Являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обыкновенно не поддающиеся

точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски».

Л.А. Булаховский считает, что идиомы следует отличать от ФЕ, Р.А. Будагов отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями.

Профессор А.А. Реформатский все виды несвободных словосочетаний называет лексикализованными сочетаниями и подводит под общее понятие идиом .

Проф. С.И. Ожегов считает, что приобретение единого смысла и несущественность синтаксической связи слов для значений целого и делают словосочетания фразеологической единицей, в которой цельность значения господствует над синтаксической раздельностью. Имеются и другие определения ФЕ.

В литературе отмечены следующие признаки ФЕ:

1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.

2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы.

3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетания или предложения (Ф.Ф. Фортунатов, А.М. Пещковский, Е.Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе - служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов .

5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.

6. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).

7. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов ФЕ или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С.И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания .

8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не является всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно-знаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.

9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф.Ф. Фортунатов, А.И. Смирницкий, В.В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свойствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

10. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).

11. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ .

13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В. В. Виноградов.

14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и значение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности .

15. Предельность фразеологической единицы.

16. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются различными в разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - однородность функции по отношению к означаемому - не является общим для всех ФЕ.

17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов.

Таким образом, ФЕ есть воспроизводимое в речи устойчивое лексико-грамматическое единство слов с внутренними зависимостями между сочетавшимися частями . Поэтому и классификация ФЕ должна основываться на внутренних" отношениях между частями, характеризующих структуру и, прежде всего являющихся показателями устойчивости; таким же, т.е. структурным, может быть в известной мере и метод изучения ФЕ.

Определение ФЕ должно быть основано на следующих положениях: звуковая материя языка есть субстанция его изменений в речи; лингвистические объекты, подводимые под понятие ФЕ, есть объекты материального мира, существующие независимо от нашего сознания; фразеологические объекты понимаются как первичное, а отношения между объектами - как вторичное; компоненты этих объектов понимаются как первичное, а отношения между компонентами как вторичное; внутренние зависимости (или отношения) между частями ФЕ есть строго логические фигуры, отвлеченные от отношений между явлениями действительности и отражающие эти отношения; значение ФЕ так же, как и значение слова, понимается как социально обобщенное отображение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности, закрепленное за определенной звуковой оболочкой .

С учетом указанных основных положений можно дать следующее определение ФЕ.

Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого .

В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме выражения и содержания они известны носителям русского языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.

Разумеется, такое ограничение, как принадлежность ФЕ только к литературному языку как высшей форме общенародного языка, должно учитываться, исходя из целей и задач составления фразеологического словаря литературного языка, и только в этом смысле око правильно: ведь за пределами фразеологии литературного языка существует множество фразеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам, и, конечно, все эти объекты принадлежат русской языковой системе; однако стилистическая оценка некоторых ФЕ в литературном языке ограничивает их употребление в стилях литературной речи.

В состав ФЕ входят качественно-определенные единицы лексического уровня в их известных словоформах; минимум два слова (служебных или знаменательных) образуют фразему или устойчивую фразу .

ФЕ свойственна определенная последовательность лексических элементов - чаще стабильный или свободный порядок слов (например, для большинства глагольных фразем в русском языке). Устойчивость ФЕ основана на ограничениях в выборе переменных по сравнению со свободой выбора переменных в теоретически возможном эквиваленте ФЕ. Разные виды зависимости между членами ФЕ определяют их как постоянные или переменные на разных уровнях русской языковой структуры.

Грамматическая организованность по моделям словосочетаний или предложений позволяет разграничить ФЕ на фраземы и устойчивые фразы. Единое комбинаторное значение ФЕ находится в разных отношениях к значениям слов в ее составе. Это значение является стабильным в отношении означаемого или выражаемого и находится в стабильном соответствии с предметами и явлениями действительности как денотатами, по отношению к которым ФЕ являются детонаторами.

Современного языка, а является грамматическими архаизмами . Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения », «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.

Классификация (фразеологические единицы) [ | ]

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания , смысл которого невыводим из значений составляющих его слов , впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique », где он противопоставил их другому типу словосочетаний - (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов :

Общие свойства [ | ]

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во до со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания . Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией .

Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

  • (раздельнооформленность);
  • принадлежность к.

Фразеологические сращения (идиомы) [ | ]

Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος - «собственный, свойственный») - это семантически неделимый оборот , значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра » - «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение : в англ. to show the white feather - «обвинить в трусости» (дословно - «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы .

Фразеологические единства [ | ]

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот , в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом . Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы . Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза . Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь . В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа «всего хорошего », «до новых встреч » и т. п.

Классификация Мельчука [ | ]

  1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
  2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
  3. Компонент лингвистического знака , подверженный фразеологизации:
  4. Степень фразеологизации:

В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

См. также [ | ]

Примечания [ | ]

Литература [ | ]

  • Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
  • Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань, 2006.
  • Валгина Н. С., Розенталь Д. Э. , Фомина М. И. Современный русский язык. - 6-е изд. - М. : Логос, 2002.

ПонятиеФразеологическойЕдиницы.

Термин «фразеологическая единица » по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема – фонология, морфема – морфология, лексема – лексикология (ср. фразема – фразеология).

В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом ». Признаки фразеологических оборотов : прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.

Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.

В курсах «Введение в языкознание» приводятся определения «идиома», т.е. одной из разновидностей ФЕ: «Идиоматические словосочетания – это своеобразные выражения определенных языков. Являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски».

Л.А. Булаховский считает, что идиомы следует отличать от ФЕ, Р.А. Будагов отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями.

Профессор А.А. Реформатский все виды несвободных словосочетаний называет лексикализованными сочетаниями и подводит под общее понятие идиомов.

Проф. С.И. Ожегов считает, что приобреьение единого смысла и несущественность синтаксической связи слов для значений целого и делают словосочетания фразеологической единицей, в которой цельность значения господствует над синтаксической раздельностью. Имеются и другие определения ФЕ.

В литературе отмечены следующие признаки ФЕ :

1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.

2. Воспроизводимость в речи на правах языковой еди­ницы,

3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикатив­ных сочетаний слов и предложений разных типов; следова­тельно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни на­стаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть пол­нознаменательным, а второе - служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объеди­нение двух служебных слов.

5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из ко­торых отождествляется со словом.

6. Неизменный порядок слов (определенная последова­тельность лексических элементов ФЕ как существенный при­знак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).

7. Устойчивость лексико-грамматического состава, свя­занность элементов ФЕ или, точнее, константность и обяза­тельность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

Нередко фразеологические объекты называют устойчивы­ми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представ­ляются важными потому, что они связаны с понятием устой­чивости*, которое широко используется в различных отраслях знания.

8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не явля­ется всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подво­дятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно­знаменательного слова: под градусам, и никак ux , не на шутку.

9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фор­тунатов, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свой­ствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

10. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В. В. Виноградов).

11. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разря­дов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, не­мотивированность, мотивированность или аналитичность зна­чения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим свя­зано учение о семантической структуре ФЕ.

13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значенлем, как это делает акад. В. В. Виноградов.

14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с озна­чаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и зна­чение ФЕ есть социально обобщенное отражение существен­ных свойств целого класса однородных предметов или явле­ний действительности.

15. Предельность фразеологической единицы.

16. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются различными s разных типах ФЕ, например: но­минативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - од­нородность функции по отношению к означаемому - не яв­ляется общим для всех ФЕ.

17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается раз­личной у фразеологических объектов разных типов.

Таким образом, ФЕ есть воспроизводимое в речи устойчи­вое лексико-грамматическое единство слов с внутренними за­висимостями между сочетавшимися частями. Поэтому и клас­сификация ФЕ должна основываться на внутренних" отноше­ниях между частями, характеризующих структуру и, прежде всего являющихся "показателями устойчивости; таким же, т. е. структурным, может быть в известной мере и метод изу­чения ФЕ.

Определение ФЕ должно быть основано на следующих положениях: звуковая материя языка есть субстанция его из­менений в речи; лингвистические объекты, подводимые под понятие ФЕ, есть объекты материального мира, существую­щие независимо от нашего сознания; фразеологические объек­ты понимаются как первичное, а отношения между объекта­ми - как вторичное; компоненты этих объектов понимаются как первичное, а отношения между компонентами - как вто­ричное; внутренние зависимости (или отношения) между ча­стями ФЕ есть строго логические фигуры, отвлеченные от от­ношений между явлениями действительности и отражающие эти отношения; значение ФЕ так же, как и значение слова, понимается как социально обобщенное отображение суще­ственных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности, закрепленное за определенной зву­ковой оболочкой.

С учетом указанных основных положений можно дать сле­дующее определение ФЕ.

Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; вос­производимая в речи его носителей; основанная на внутрен­ней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочета­ний или предложений; обладающая единым значением, в раз­ной степени комбинаторным в отношении к значениям соче­тавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемо­го для выражаемого.

В предложенном определении подчеркивается, что фразео­логические объекты есть единицы языковой системы. По фор­ме выражения и содержания они известны носителям русско­го языка, владеющим его системой, или могут стать известны­ми при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.

Разумеется, такое ограничение, как принадлежность ФЕ только к литературному языку как высшей форме общена­родного языка, должно учитываться, исходя из целей и задач составления фразеологического словаря литературного языка, и только в этом смысле око правильно: ведь за пределами фразеологии литературного языка существует множество фра­зеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам, и, конечно, все эти объекты принадлежат русской языковой системе; однако сти­листическая оценка некоторых ФЕ в литературном языке ограничивает их употребление в стилях литературной речи.

В состав ФЕ входят качественно-определенные единицы лексического уровня в их известных словоформах; минимум два слова (служебных или знаменательных) образуют фразему или устойчивую фразу.

ФЕ свойственна определенная последовательность лекси­ческих элементов - чаше стабильный или свободный порядок слов (например, для большинства глагольных фразем в рус­ском языке). Устойчивость ФЕ основана на ограничениях в выборе переменных по сравнению со свободой выбора пере­менных в теоретически возможном эквиваленте ФЕ. Разные виды зависимости между членами ФЕ определяют их как по­стоянные или переменные на разных уровнях русской языко­вой структуры.


Характеристика языковых особенностей фразеологии

1 Фразеология - как лингвистическая дисциплина

2 Классификация фразеологических единиц

3 Разложение фразеологических единиц

4 Проблема моделированности

Выводы по I-ой главе

Анализ выразительных средств в составе фразеологии

2 Лексические выразительные средства

4 Фонетические выразительные средства

2.5 Конвергенция выразительных средств в составе фразеологии

Выводы по II главе

Заключение

Библиография

языковой фразеология стилистический конвергенция

Введение


Постановление Президента Республики Узбекистан 10 декабря 2012года отмечается, что в рамках реализации Закона Республики Узбекистан "Об образовании" и Национальной программы по подготовке кадров в стране создана комплексная система обучения иностранным языкам, направленная на формирования гармонично развитого, высокообразованного, современно мыслящего подрастающего поколения, дальнейшую интеграцию республики в мировое сообщество. В целях кардинального совершенствования системы обучения подрастающего поколения иностранным языкам, подготовки специалистов, свободно владеющих ими, путем внедрения передовых методов преподавания с использованием современных педагогических и информационно-коммуникационных технологий и на этой основе создания условий и возможностей для широкого их доступа к достижениям мировой цивилизации и мировым информационным ресурсам, развития международного сотрудничества и общения. .овременные методические концепции обучения иностранным языкам развиваются все отчетливее и определеннее в гуманистическом направлении, связанном с поиском новых подходов к раскрытию содержания, стратегий средств оптимизации реального процесса обучения.

Данная бакалаврская работа посвящена системному исследованию фразеологических единиц /ФЕ/, а также ж экспрессивности и эмоциональности в современном английском языке. Непосредственной задачей исследования является рассмотрение способов выражения экспрессивно-эмоциональной функции ФЕ в художественном тексте. Предполагается решение следующих задач более частного характера:

1. определить системный характер фразеологии как лингвистической науки;

Проследить, в какой мере стилистической окраской обладают фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические сращения;

Описать случаи возможного разложения фразеологических единиц;

Осветить теорию стилистического контекста;

Провести стилистический анализ фразеологических единиц и их функционирование в контексте;

.рассмотреть частные случаи конвергенции выразительных средств в составе фразеологии.

Для расширения выше поставленных задач в данной работе используются описательный, сопоставительный методы и многоступенчатый метод дефиниционного анализа, которые позволили вскрыть образное содержание ФЕ.

Работа базируется на материале англо-русского фразеологического словаря А. В.Кунина.

В работе анализируется большое количество примеров /250 /, взятых в контексте из произведений английских и американских классиков, современных прогрессивных писателей Т.Драйзера, С.Моэма, Дж. Голсуорси, У.Теккерея, В.Скотта, Э.Хемингуэя, Дж.Пристли и др.

Некоторые контексты даются с переводом, в связи с их труднодоступным содержанием, и в некоторых случаях для более детального анализа той или иной ФЕ.

Для решения поставленных задач необходимо выяснить ряд понятий, связанных с контекстом. Для этой цели использованы теоретические исследования наших и зарубежных ученых, внесших свой вклад в изучение фразеологии и контекста. Это работы В.В. Виноградова, А.В. Кунина, М. Риффатера, Н.Н.Амосовой и др.

Актуальность бакалаврской работы определяется растущим интересом исследователей к такому явлению как стилистические функции фразеологических единиц; их экспрессивности и эмоциональности.

В первой главе рассматривается характеристика языковых особенностей фразеологии, лингвистическая сущность фразеологии, классификация фразеологических единств, сочетании и сращении.

Во второй главе анализируются выразительные средства в составе фразеологии. Освещается теория стилистического контекста. Также рассматривается синтаксический и фонетические выразительные средства.

В заключении даются выводы по проделанной работе.


1. Характеристика языковых особенностей фразеологии


1.1 Фразеология - как лингвистическая дисциплина


В современной лингвистической науке фразеологии рассматривается как один из компонентов: лексикологии, стилистики, синтаксиса, лексикографии.

Однако фразеология обосабливается и как самостоятельная дисциплина. Ученые считают, что "Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии скрытого развития, она не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов..., а выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясно дилетантская беспомощность, безуспешность попутного случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксиcе". Во фразеологической науке при общем определении фразеологической единицы как особой единицы языка (то есть обладающей своими собственными категориальными признаками, отличающими ее от других единиц) в характеристике отдельных ее сторон наблюдалось перенесение на нее признаков других языковых единиц - слова или словосочетания. Для своего времени - периода становления фразеологической науки, уточнения ее предмета и объекта - такой путь исследования фразеологической единицы был вполне оправданным и, вероятно, единственно возможным. Более того, именно такой подход к фразеологической единице способствовал выявлению ее категориального своеобразия как особой единицы языка. Современной наукой доказано, что фразеологическая единица обладает следовало бы представить все их формы, известные в языке. Но пока эта задача не может быть решена из-за ограниченности имеющихся сведений о парадигматических формах именных и глагольных фразеологизмов" .

Однако при описании грамматических свойств фразеологической единицы все еще сохраняется перенесение на нее грамматических свойств слова, так как лексико-грамматическая характеристика фразеологической единицы устанавливается либо по типу сочетаний слов (по грамматически главному компоненту, по особенностям синтаксических моделей и т. д.), либо по соотносительности ее по грамматическим признакам со словом (как эквивалентное слову, как слово особой структуры, как типологически однородное со словом и т. д.), либо сочетанием в той или иной степени этих двух подходов.

В отличие от лексикологии, изучающей отдельные слова и словарный состав языка его - лексику, фразеология изучает неоднословные единицы языка: устойчивые несвободные словосочетания - коллокации, фразеологизмы (идиомы), поговорки и пословицы, речевые клише и фразеосхемы и т.п.

Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:

существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене); глагола: бить баклуши, drink till alls blue (допиться до зелёного змия), drink smb. Under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь), ;

прилагательного: (адъективные ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl - пьянвстельку);

междометия: gracious me! (вот так так!);

наречия (адвербиальные ФЕ): in ones cups (спьяну), не покладая рук; очертя голову и т. д.

Основные признаки фразеологизмов: сложные по составу, семантически неделимы, характеризуются постоянством состава (хотя у некоторых фразеологизмов есть варианты, например, от всего сердца - от всей души), воспроизводимость в речи (слово "закадычный" влечёт за собой слово "друг"), непроницаемость структуры (нельзя добавить или удалить какие-нибудь элементы), устойчивость грамматической формы (у каждого члена предложения есть определённая грамматическая форма, которую нельзя менять), например, "бить баклуши" (нельзя сказать "бить баклушу"), закрепленный порядок слов. Как и слова, фразеологизмы бывают:

стилистически нейтральные или общеупотребительные (употребляются в разных стилях речи без какого-либо ограничения): сдержать слово, время от времени, стилистически окрашенные (характеризуются принадлежностью к какому-нибудь функциональному стилю речи): водой не разольешь, как с гуся вода - разговорный стиль, центр тяжести - научный стиль, люди доброй воли - публицистический стиль, презумпция невиновности - официально-деловой стиль). Использование фразеологизмов придает речи красочность, живость, выразительность; часто, особенно в публицистике, происходит переосмысление фразеологизмов, их обновление, это специальный стилистический прием. Используя фразеологизмы в речи, надо быть уверенным в правильности его воспроизведения и необходимо точно знать его значение.

К разработке основных понятий английской фразеологии ученые подходили по-разному.

Согласно теории акад.В.В. Виноградова "Фразеология как отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые свободным, синтаксическим словосочетаниям, как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи".Значит на основании вышесказанной трактовки фразеологии следует различать свободные словосочетания от устойчивых словосочетаний. Так, свободными словосочетаниями называются такие, которые могут постоянно меняться, а те, которые употребляются как готовые, стереотипные фразы, называются устойчивыми. .


1. Iron fence - железный забор иeast-iron will" железная воля 2. Wolf instinct - волчий инстинкт wolf in sheep s clothing- волк в овечьей шкуре3. taste"s bitter - горький вкус иTastes differ - о вкусах не спорят4. red apple - красное яблоко иRed herring - что-л. сбивающее со следа, намеренно отвлекающее внимание; Red letter day"- праздничный, радостный, счастливый, памятный день

Вышеперечисленные примеры, расположенные в 1-ом столбике, относятся к свободным словосочетаниям, т.е. мы легко сможем заменить любой из компонентов этих словосочетаний, например /stone fence, animal instinct и т.д.

Словосочетания, находящиеся во втором столбике, являются неразложимыми на части. Они образуют единое лексическое и синтаксическое целое.

Иначе говоря, компоненты словосочетаний, расположенные в первом столбце использованы в своих прямых значениях, а компоненты словосочетаний второго столбца имеют переносное значение и тем самым создают определенную выразительность и эффект.

Сказанное можно проиллюстрировать на одном из этих примеров. Сопоставим два словосочетания: red apple и red herring: в первом словосочетании оба компонента употреблены в своем прямом значении, а во втором - словарное значение слов / red - красный, herring - сельдь/ совершенно не совпадают с контекстуальным.

Итак, на основании вышеизложенных фактов, мы приходим к выводу, что устойчивые словосочетания несут в себе определенную стилистическую окраску.

В структуре английского языка и любого другого языка находятся устойчивые словосочетания, т.е. фразеологические единицы /ФЕ/ , которые и составляют фразеологию в целом. В их семантическом содержании заключены фрагменты действительности, ситуации, в которых мы употребляем тот или иной фразеологизм.

Основная функция ФЕ - это эмоциональная окрашенность этого явления. Следует отметить, что ФЕ по своему значению и функционированию не тождественны слову и функциональное назначение ее несколько иное, чем у слова.

Аттестуя фразеологизмы как языковые единицы, обозначающие "кусочки, фрагменты действительности", авторы работ по фразеологии по-разному трактуют знаковую функцию ФЕ: одни считают, что номинативность свойственна не всем ФЕ, другие - что номинация у ФЕ не имеет предметно-вещественного значения, третьи,- что всем ФЕ свойственна номинативная функции, т.е. обозначение "кусочков, фрагментов действительности"..

Особый характер номинативной функции таких единиц заключается в том, что называя конкретные объекты, явления окружающей действительности, они одновременно характеризуют эти явления и объекты.

То есть, ФЕ как единицы особого уровня языковой структуры /слова-словосочетания- предложения /, являются коммуникативными знаками.

Функция ФЕ близка, но не тождественна функции слов с переносным значением, несущих характеризующую и экспрессивную нагрузку.

Фразеологические единицы, т.е. фразеологические выражения - это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом. Рассмотрим эти признаки отдельно. Первым признаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием и языковым явлением.

Рассмотрим английское выражение blue stocking - синий чулок. Обращаясь к истории появления этого выражения, можно узнать, что автором этой фразеологической единицы является голландский адмирал Босковен, который в Англии в середине XVIII века назвал один из литературных салонов ""собранием синих чулков"", когда увидел, как учёный Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках. В настоящее время вряд ли кто знает о происхождении этой фразеологической единицы. Насколько нам известно, все члены языковой общности воспринимают её как данность, и используют в значении ""сухая педантка, лишённая женственности"".

Вторым немаловажным признаком является семантическая целостность. Значение фразеологического выражения частично или полностью переосмысмысленно, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов. Например, выражение he is wet behind ears дословно переводится ""у него мокро за ушами"", а само значение фразеологического выражения - ""он ещё зелёный"", т.е. не опытный. Это английское выражение соответствует русскому фразеологизму ""у него молоко на губах не обсохло"".

Третьим признаком является раздельнооформленность. Фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т.е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями cлов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

Четвертый признак - это устойчивость. Фразеологическое выражение - это степень слитности её компонентов, мера возможности /невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения/ сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость). Примером семантической неустойчивости является фразеологическое выражение в английском языке theres no love lost between them (или us), которое до первой половины XIX в. означало ""они любят друг друга"", в современном английском языке это фразеологическое выражение употребляется в противоположном значении ""они терпеть не могут друг друга, или же ""они невзлюбили друг друга""

Структурная устойчивость фразеологических выражений проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие - менее. Слова в составе фразеологического выражения могут менять свои грамматические показатели, или одно слово может быть заменено однородным ему словом. В этом случае мы имеем дело с фразеологической вариативностью, которая подразделяется на следующие виды:

. Лексические варианты - варианты с разным лексическим составом:

сlosed (sealed) book - книга за семью печатями.

· Грамматические варианты - это выражения с теми или иными грамматическими изменениями: the promised land / the land of promise -земля обетованная.

· Квантитативные варианты - варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путём их усечения или расширения: between the devil and the deep blue sea/ between the devil and the deep sea - между дьяволом и морской пучиной (в безвыходном положении).

· Позиционные варианты - это выражения с перестановкой двух или более компонентов без изменения структуры фразеологического выражения: the short and the long of it / the long and the short of it - короче говоря, одним словом.


1.2 Классификация фразеологических единиц


В связи с многообразием и многочисленностью ФЕ необходимо систематизировать данное явление.

Мы будем использовать классификацию ФЕ, которую предложил акад. В.В. Виноградов. Согласно его классификации все ФЕ разделяются по семантическим группам: фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические сращения.

А) Фразеологические единства

Вначале рассмотрим словосочетания, входящие в группу фразеологических единств, которые характеризуются как обороты, мотивированные в системе современного языка, компоненты которых не имеют связанного значения . Фразеологические единства (или фраземы) - мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Например, выражение to be born with a silver spoon in ones mouth имеет значение ""родиться в сорочке"" (дословно родиться с серебряной ложкой во рту); at the drop of the hat - ""немедленно, в тот же час, по малейшему поводу"" (дословно в момент падения шляпы); to keep a dog and bark oneself - ""выполнять работу своего подчиненного"" (дословно облаять, обругать, сорвать раздражение, злость).

Фразеологические единства характеризуются разнородностью своего состава, охватывающего многочисленные фразеологические единицы. В основе многих из них лежит метафорические или метонимический перенос.

Примерами фразеологических единств являются следующие:the world and his wife - все без исключения, большая кампания.


"Miss Pray, Madam, who were the company? Lady Smart, why, there was all the world and his wife." (J. Swift, 1Swift1s Polite Conversation, Dialogue III)Это единство реализуется в контексте со значением "кого только там не было". Слово " world" использовано в своем прямом значении "мир, вселенная", а слово wife " имеет переносное значение. И мы заключаем, что в данном примере заключена метафора.

Рассмотрим еще один пример образного единства:


Quick on the trigger - быстро реагирующий, стремительный Summy s going to divorce Natalie - he ran into her with Tom... and you know how quick on the trigger he is... (S.Lewis 1 BethelMerriday,1 ch.13).

В этом контексте фразеологическое единство используется в связи с тем, чтобы еще ярче и образнее;показать горячность Самми.

Анализируя этот пример, мы видим, что слово "quick " взято в своем прямом значении "быстрый, скорый", а вот "trigger " "спусковой крючок, защелка" использовано в переносном значении.

Вспыльчивый характер Самми сравнивается с тем, как быстро и резко спускается защелка, курок пистолета /винтовки/.

Исходя из этих и многих других примеров, можно сделать вывод, что фразеологические единства имеют образное значение, а именно, в основе этих фразеологических единств лежит метафорический перенос.

Фразеологические единства являются синтаксически неразложимыми. С точки зрения синтаксического оформления, можно выделить две группы фразеологических единств. Некоторые употребляются в предложений в качестве одного из его членов, т.е. являются эквивалентами члена предложения,

Например:


As the crow flies - кратчайшим путем, по прямой линии We cut over the fields... straight as the crow flies ... through hedge and ditch.(Ch. Dickens Oliver Twist* ,сh.XXV)В этом высказывании фразеологическое единство основано на метафорическом сравнении, оно имеет значение - быстро и прямо как летит ворона.

Имеются фразеологические единства, которые могут выступать эквивалентами целого предложения:


May your shadow never be less for you1 re the broth of a boy entirely. (B. Show, John Bulls Other Island, act I)

Желаю Вам здравствовать многие годы. Вы человек хороший".

От предложения они отличаются лишь синтаксической неразложимостью, устойчивостью, неизменяемостью. К этой же группе фразеологических единств относятся пословицы и поговорки, т.к. они являются устойчивыми и раздельнооформленными. Под пословицами обычно понимают краткие изречений, которые применяются к различным сторонам жизни, вошедшие в разговорную речь. Пословицы всегда являются предложениями. Они всегда преследуют дидактическую цель (поучать, предостерегать), в отличие от других ФЕ, пословицы представляют собой сложные предложения. Следующим образом пословица:


The higher the ape goes, the more he shows his tail - "чем выше обезьяна взберется на дерево, тем виднее ее хвост" /говорится о человеке, недостатки которого тем очевиднее, чем выше его общественное положение.

реализуется в контексте:


"Margaret retorted: "... your speech, betrays you. It is not till the ape hath mounted the tree that she shows, her tail so plain." (Ch. Reade The Cloister and the Hearth1 ,ch.LII) "Ваша речь вас выдает. Ка говорится, залезла обезьяна на дерево и все увидели, что у нее хвост."Понятие поговорки включает разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов.

Так следующая поговорка


calamity is a man"s touch stone так тесен реализуется в контексте "We meet again, sir. The world is a small place." (W. Sаmaugham "Complete Short Stories" ,The Round Dozen)

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. Имеется значительное число пословиц с метафорическим значением,

Например:


calamity is a mans touchstone - " человек познается в беде"

Слово touch stone "пробный камень" использовано в переносном смысле.

Или:is silver , but silence is golden - слово - серебро, молчание - золото.

"As the Swiss Inscription says: sprechen ist silbern,ist golden...) (Th. Garlyle Sartor Resartus)

Пословица состоит из двух компонентов, имеющих переносное значение:- серебро, golden - золото.

Для того чтобы более ярче передать значение пословиц, их народность, используются как лексико-стилистические, так и структурные средства: например, сопоставления, стилистические средства и рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс.

Так, например" в следующих примерах повторы выполняют функцию усиления:


Nothing venture, nothing have. Без риска нет победы.

Рассмотрим иллюстрацию этой пословицы в контексте:


"Weve all "been young once you know, I can remember when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, thats how you feel, isnt it? Weve all felt it. But youve got to have a hit of sense. (C.P.Snow, "Time of Hope* Gh.XVl) Все мы были когда-то молоды. Помнится, и я в свое время отдал дань сумосбродcтву. Не рискнешь - не выиграешь, так ведь вы рассуждаете, правда? Мы все прошли через это. Но надо же иметь чуточку благоразумия!

Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах.

Например:straw shows which way the wind blows.

В этой пословице рифма создается за счет повтора односложной лексемы / shows и blows / при совпадении гласного рифмующейся емы, рифма усиливается аллитерацией / while, way, wind/.

В следующих примерах аллитерация основана на повторении согласного в первом и последнем словах:dogs seldom bite - не бойся собаки, которая лаетsleeping dogs lie - спящего пса не буди.

К фразеологическим единствам относятся также и необразные фразеологические единства: фразовые штампы и клише. Примерами могут служить следующие словосочетания:

1. To bе in the same boat - быть в одинаковом положении с кем-л. 2. between two fires - между двух огней 3. wolfish appetite - волчий аппетит 4. a burning question - жгучий вопрос 5. in a nutshell - кратко в двух словах 6. dont mention it - не стоит благодарности 7. with regard - относительно, в отношении, что касается 8. Its all right - Все в порядке

Данные словосочетания относятся к фразовым штампам и являют ей необразными фразеологическими единствами. Они стали употребляться как привычные, традиционные фразы, потерявшие свое образное первоначальное значение за счет своего частого употребления.

Итак, мы рассмотрели фразеологические единства, состоящие из отдельных образных иди необразных устойчивых словосочетаний, куда входят образные и необразные пословицы и поговорки.

С точки зрения синтаксического оформления они являются или эквивалентами члена предложения и выступают в качестве одного из них; или могут выступать эквивалентами предложения.

Б) Фразеологические сочетания.

Вторую группу фразеологических единиц составляют фразеологические сочетания, которые являются мотивированными образованиями, с несвободным связанным значением одного из компонентов.

Фразеологические сочетания - устойчивые выражения, в которых у одного из компонентов - буквальное (словарное) значение, т.е. это частично мотивированные словосочетания. Например, black frost в переводе означает ""мороз без снега"" (дословно черный мороз); to pay through the nose - ""платить в три дорога"" (дословно платить через нос); to talk through ones hat - ""нести вздор, пороть чепуху"" (дословно говорить сквозь шляпу); the last straw - ""последняя капля"" (дословно последняя соломинка); to burn ones fingers - ""обжечься на чём - либо"" (дословно обжечь свои пальцы).

Рассмотрим эту ограниченную сочетаемость слов, способных употребляться в данном значении только с одним словом или с ограниченным числом слов.

Например:a malice - затаить злобу

В этом примере многозначный глагол bear, использованный в значении "носить, выдерживать, терпеть, выносить", употребляется с синонимами слова malicegrudge или "spite".


"Please, dont bear me malice because I cant accede to your wish", said Davidson with a melancholy smile. (W.S.Maugham, Complete Short Stories, Rain)

Следующим примером фразеологических сочетаний может служить:into being - возникнуть, появиться.

В этом словосочетании глагол соme - приходить употребляется с существительным being, соединяясь посредством предлога into. Вместо существительного being может употребляться существительное existence являющееся словами-синонимами.

Данные примеры можно отнести к необразным фразеологическим сочетаниям. Другую группу составляют образные фразеологические сочетания, обладающие определенными выразительными средствами. Проиллюстрируем сказанное на примерах:


(as) dull as ditch water - невыносимо нудный, скучный тоска зеленая...Sanary is an unpretentious seaside resort on the Riviera... Youll like it if you dont mind its being as dull as ditсh-water;. (S. Maugham "The Razors Edge", Ch.VI)

Фразеологическое сочетание "as dull as ditch water" представляет собой метафорическое сравнение. Действительно в приведенном вше примере создается образное представление об этом скромном морском курорте, который можно сравнить с тоской зеленой. Помимо этого, в этом сочетании наблюдается аллитерация звука " d " / dull и ditch/.

Следующее фразеологическое сочетание:


bе born with a silver spoon in ones mouth - родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой "She was bоrn with a silver spoon in her mouth. She thinks she can do what she likes". (J. Galsworthy, The Silver Spoon ,partI,ch.IX)

Оно имеет полное метафорическое переосмысление.

Примером частичного переосмысления может быть фразеологическое сочетание:


Sit on the fence - сохранить нейтралитет, занимать нейтральную, выжидательную позицию Dont you ever listen for one second... to these... fellows that... love to straddle the fence. (S. Lewis, Elmer Gantry, ch. XX)

Глагол sit употреблен в своем главном значении сидеть, а существительное fence, имеющее словарное значение забор, изгородь употребляется в переносном значении, т.е. является метафорой.

Исходя из вышесказанного, мы приходим к выводу, что фразеологические сочетания отличаются от фразеологических единств своей строгой сочетаемостью. Так же как и фразеологические единства, так и фразеологические сочетания могут быть образными и необразными.

В) Фразеологические сращения

К третьей группе фразеологических единиц относятся фразеологические сращения, которые следует рассматривать как немотивированную, т.е. семантически и синтаксически неразложимую фразеологическую единицу. Немотивированность сращений объясняется с точки зрения их возникновения.. Идиомы (или фразеологические сращения) - устойчивые выражения, значение которых не вытекает из суммы значений слов её составляющих, т.е. полностью нелютированные выражения. Например, red tape (дословно красная лента) имеет значение ""волокита, бюрократизм""; old bird (дословно старая птица) имеет значение ""стреляный воробей""; to kick the bucket (дословно ударить ногой ведро) - ""загнуться, умереть"" = ""протянуть ноги""; to pull ones leg (дословно тянуть кого-либо за ногу) - ""морочить кому-либо голову"".

Рассмотрим примеры фразеологических сращений:


Have а bее in ones bonnet - носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чем-либо Dianas been talking about New York again about going there to live, she cant be serious but you know how she is once. She gets a bee in her bonnet. (G. Tidal, Washington , D.С.,part II, ch. II).

Фразеологическое сращение have a bee in ones bonnet образует единое неразложимое целое, значение которого на первый взгляд ничего определенного не дает. Автор подобных сращений неизвестен. И только благодаря фразеологическому словарю мы понимаем значение этого сращения.

Следующее фразеологическое сращение отражает традиции английского народа.


Sit above the salt - занимать высокое положение в обществе.

По старому английскому обычаю солонку ставили посредине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг - за нижним.


"We took him up above the salt, and made much of him. (Ch.Kingsley Westward Hoi*, ch.15) Так же как и предыдущий пример, фразеологическое сращение sit above the salt уходит корнями в глубокое прошлое. Оно также имеет свою экспрессивность, а именно выражено метафорой, усиливающейся аллитерацией звуков "s " / sit и.salt/ первого и конечного слов.

Другой пример связан с английскими реалиями:


An Aunt Sally - тетка Салли" /название народной игры/ "They wandered among the sideshows and the many booths where a game of luck or of throwing skill tried to find an exciting new name-spinning-wheels and coco-nut shies, pig-pelting and Aunt Sally." (J. Lindsay, A Local Habitation*, ch.18)

Во фразеологическом сращении "an Aunt Sally", так называется народная игра, использовано выразительное средство метонимия, т.е. название игры заменяется фразеологизмом an Aunt Sally.

Пример этого фразеологического сращения связан с довериями английского народа.


a black sheep - "паршивая овца", "позор в семье" /по старому поверю черная овца отмечена печатью дьявола/. "... like her father, she was, she said, the religious black sheep of the family. She had never been able to believe anything save that which appealed to her as reasonable. (Th.Dreiser, A Gallery of Women, Rona Murtha).

Здесь так же как и в предыдущем примере, в фразеологическом сращении используется метонимия, как выразительное средство.

Следующим примером является фразеологическое сращение, немотивированность которого создана отжившей общественной практикой:


Show the white feather - струсить, смалодушничать / белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии получение белого пера означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям, уклоняющимся от военной службы/. "1 have lost everything, sir, Pen groaned out; my honours gone; Im ruined, irretrievably; I cant go back to Oxbridge. Lost your honour? screamed out the Major. Heaven alive, you dont mean to say you have shown the white feather?! (W. Thackeray, Pendennis", vol. I, ch.XX) -Я погибший человек, сэр,- простонал Пен, - Я обесчещен, я не могу вернуться в Оксбридж. Обесчещен! - заревел майор. - Праведное небо! Неужели ты cтрусил на дуэли?

Значение каждого из компонентов /show, white, feather/ в отдельности и во взаимосвязи не отвечает в современном английском языке содержанию обозначаемых ими понятий и образует единое лексическое и синтаксическое целое. В этом сращении использована метонимия.

К фразеологическим сращениям относятся фразеологические единицы, связанные с античной мифологией, например:


a Pyrrhic victory - пиррова победа / победа, стоившая громадных жертв, почти равная поражению/ "Not so fast, gentlemen! Other events are taking place that will make the fall of Kiev a Pyrrhic victory." (H.Politt, ServingmyTime ch.7)

В этом виде сращение, как и некоторых вышеприведенных примерах, используется выразительное средство - метонимия.

Таким образом, рассмотрев и проанализировав сращения, мы можем сделать вывод, что фразеологические сращения являются немотивированными ФЕ. Эта немотивированность обуславливается различными причинами /традициями, историческими факторами и т.д.

Тот факт, что фразеологические сращения в большинстве своем немотивированны, в большой степени увеличивает экспрессивность. Во многих случаях трудно понять смысл сращений, и только при помощи фразеологического словаря можно узнать значения сращений.

Исследование фразеологических сращений представляет интерес, если сравнить их о двумя предыдущими группами, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями. Фразеологические сращения в меньшей степени подлежат клишению. В то время как во фразеологических единствах и сочетаниях мы можем наблюдать случаи перехода в клишированность.


1.3 Разложение фразеологических единиц


Еще раз напомним, что ФЕ являются единицей языка, а не индивидуальным образованием. И как говорилось выше, в отличие от словосочетаний ФЕ являются устойчивыми образованиями.

Как утверждает Н.Н.Амосова, "мимо аналитического разрежения проблемы устойчивости сочетаний слов не может пройти исследователь- фразеолог, ибо без этого границы фразеологии и само понятие фразеологической взаимосвязи слов остаются неопределенными и неоправданно широкими".

Традиционное понимание устойчивости основано на высказывании Ф.де-Соссюра, который считает, что "Характернейшим свойством речи является свобода комбинации: надо, следовательно, поставить вопрос, все ли синтагмы в одинаковой мере свободны. Прежде всего мы встречаемся с огромным количеством выражений, относящихся безусловно к языку; это же вполне готовые речения, в которых обычай воспрещает что-либо изменять даже в том случае, если можно, поразмыслив, различить в них значимые части /выйти замуж и т.д./. Приблизительно то же, хотя в меньшей степени, относится к таким выражениям, как заложить за галстук, спустя рукава... Их узуальный /закрепленный языковым обычаем / характер явствует из особенностей их значения или их синтаксиса. Такие обороты не могут быть импровизированными; они переданы готовыми по традиции"[ 25, 16].

Устойчивость ФЕ не всегда помогает решить задачу воздействия на аудиторию. Поэтому зачастую автор пытается придать фразеологизму другой, не совсем привычный для читателя вид, видоизменить его форму. Такое нарушение цельности ФЕ можно назвать как разложение фразеологизма. Но разложение фразеологизмов не может рассматриваться в отрыве от их стилистических функций, ибо автор действует всегда сознательно и намеренно меняет форму.

Так, например, во многих случаях простая замена одного компонента фразеологизма другим приводит к трансформации фразеологизма.


Old Marley was as dead as a door-nail. Mind! I dont mean to say that I know of my own knowledge what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of iron-mongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile... You will therefore permit me to repeat emphatically that Marley was as dead as a door-nail. (Ch. Dickens *A Christmas NI Carol Stave I)

Как видно из этого отрывка, фразеологизм as dead as а door-nail, который означает без каких-либо признаков жизни, бездыханный; погибший окончательно, разлагается, и происходит нарушение общепризнанного значения сочетания, которое приобретает дополнительную эмоциональную выразительность dead about a door-nail Эта фраза приобретает свежую силу и эффект, чтобы доказать, что человек был на самом деле мертвым.

Трансформация фразеологизма может быть результатом других видов разложения ФЕ, например вклинивания:


Lead somebody a dance = lead somebody a pretty dance "водить кого-либо за нос", "доставить кого-либо в ложное, нелепое, затруднительное положение". "Не looked at the bronze face! and the philosopher looked back from his hollow eyes , as if saying: "What do you know of human heart, my boy...? A pretty dance the heart will lead you yet! (J .Galsworthy Beyond, part If, ch.IV)Он взглянул на бронзовое лицо, и философ также посмотрел на него пустыми орбитами глаз, как бы говоря: "Что вам известно о человеческом сердце, молодо! человек? Вы еще попадете в беду из-за сердечных дел".

В этом примере трансформация достигнута не только путем вклинивания слова pretty, но и перестановкой компонентов, в результате чего усиливается эмоциональная окраска всего высказывания.

В английской литературе широко используется стилистический прием, когда в одном и том же предложении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике "зевгма". Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект. Особенно широко он использовался в произведениях американского писателя ОГенри.

Например:


And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, nor "bottle cracked. (O Henry, A Night in New Arabia)

Одновременное сочетание глагола to crack с разнородными по семантике существительными pistol - пистолет, револьвер, joke - шутка, острота, safe - сейф, несгораемый ящик или шкаф, bottle - бутылка, бутыль - передает иронический отношение автора к аксессуарам детективного романа. Степень образности зевгмы обычно незначительна. Как правило, это сравнительно слабое стилистическое средство.

Иногда эффект обманутого ожидания создается за счет того, что читатель подготовлен к восприятию устойчивого хорошо известного словосочетания. Но в последний момент автор вносит изменения в эту смысловую фразу и этим создается стилистическое приращение. Собственно меняется и восприятие данной фразеологии. Вышесказанное хорошо прослеживается на следующем примере:

I came, I saw, I conquered - пришел, увидел, победил "When Ramsay Macdonald became Foreign Minister in the first Labour Government it was said of him he came, he saw, he was conquered ..." (WorldNews, Jan. 17,1959)

Автор внес изменения в смысловую фразу / was conquered/. На основании выше приведенных примеров и многих других следует, что развитие вариативности фразеологизмов в современном английском языка, а также возникновение большого числа структурных синонимов нарушает представление о "неизменяемости структурных фразеологических единиц". Постоянство состава фразеологизмов не исключает возможности изменения их структуры в определенных пределах, Например:


give away the show = give the show away - выдать, разболтать секрет, проболтаться.

Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

) эквивалентный - перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами: to pull chest nuts out of the fire for smb. -таскать каштаны из огня для кого-либо; to stew in ones own juice - рус.вариться в собственном соку; wolf in sheeps clothing - рус. волк в овечьей шкуре, каз. ?ойтерiciн жамыл?ан?ас?ыр; between two fires - рус. играть с огнём,каз. Отпен ойнау; to be born under a lucky star - рус. родиться под счастливой звездой; to pour oil on the flames - рус. подлить масло в огонь, каз. от?а май??ю. Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе: like a squirrelin a cage - рус.как белка в колесе (дословно как белка в клетке); to get out of bed on the wrong side - рус. встать с левой ноги,каз. Сол ая?ымен т?ру.

) аналогичный - перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. Например, as stiff as a poker (дословно застывший как кочерга) - рус. словно аршин проглотил,каз. О?тау ж?т?андай?а?аю; a fly in the ointment (дословно муха в мази) - рус. ложка дёгтя в бочке мёда,каз. Бiр?арынмайды бiр??мала? шiрiтедi; as like as two peas (дословно похожи как две горошины) - рус. как две капли воды,каз. Егiз?озыдай; one"s in a blue moon (дословно однажды при голубой луне) - рус. когда рак на горе свистнет,каз. Т?йенi? ?уйры?ы жерге, ешкiнi? ?уйры?ы к?кке жеткенде; tomake a mountain out of a mole hill (дословно сделать гору из кротовины) - рус.делать из мухи слона, каз. Т?ймедейдi т?едейету.

) описательный - перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка). Например, a white elephant (дословно белый слон) - рус. обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться; to knit ones brows (дословно связать, сращивать чьи-либо брови) - каз. ?аба?тию (шiту); red tape (дословно красная лента) - волокита, бюрократизм;to fiddle while Rome is burning (дословно играть на скрипке в то время когда горит Рим) заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности; ships that pass in the night (дословно корабли, которые проплывают мимо в ночи) - мимолётные встречи; a black sheep (дословно чёрная овца) - позор в семье.

) комбинированный перевод - перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение-аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Например, spick and span - рус.с иголочки, элегантный, щегольской; far cry (дословно далёкий крик) - рус. как небо и земля; большая разница, каз. к?кпен жердей; a mill stone about smbs neck (дословно жёрнов бремя) вокруг чьей- либо шеи) - рус. камень на шее; тяжёлая ответственность;to live on the fat of the land (дословно жить на жирной земле) - рус.кататься как сыр в масле; жить в роскоши, жить припеваючи.


4 Проблема моделированности


Под фразеологической моделью понимается однотипность, свойственная некоторым разрядам фразеологизмов.

Во фразеологической литературе отмечается нерегулярность языковой организации устойчивых словесных комплексов. Нерегулярность понимается как отсутствие правила, по которому мог бы порождаться и преобразовываться неограниченный ряд языковых единиц однотипного содержания и однотипной структуры . В случае возникновения порождающей модели переменного словосочетания или предложения вследствие распада единичной сочетаемости происходит процесс дефразеологизации, широко распространенный в английском языке. Так, слово black в значении "бойкотируемый профсоюзом" (в поддержку забастовки) первоначально употреблялось только со словом steamer (1927 г.) - пароход, который члены профсоюза отказываются разгружать. Позднее сочетаемость слова black в этом значении расширилась (black freighter, ship, work и т.п.), и возникла порождающая модель. A white man означает человек белой расы и переносно честный, порядочный, морально чистый человек. В переносном значении этот оборот в XIX в. был единичным, т.е. фраземой в понимании Н.Н. Амосовой. По данным "Большого Оксфордского словаря", самый ранний пример употребления этого оборота восходит к 1865 г.:

The person ... was one of the whitest men Iknew (M.Twain. "Sketches").

В XX в., примерно в 1910г., слово white приобрело значение честный, порядочный, а по конверсии также честно, порядочно, и его сочетаемость расширилась. Интересные примеры даны в DAS:

The teaching staff... always referred to Doctor Son-tag as a mighty whiteJew (S. Longstreet. "The Ped-blocks", 1901, p. 300).

"That"s damn white of you, Doc..." (G.D. Mac Donald).

She isn"t a lady - but she"s white, whiteas hell (Marks. "Plastic Age", 1924, p. 54).

Когда значение "чистый, порядочный" вошло в структуру слова white и начало фиксироваться словарями, оно стало сочетаться с различными существительными, т.е. возникла порождающая модель в результате распада единичной сочетаемости слова white, и оборот a white man перешел в разряд рекуррентных оборотов, т.е. стал самым распространенным переменным словосочетанием, образованным по данной структурно-семантической порождающей модели.

Грамматическая модель является универсальной, так как подавляющее большинство фразеологизмов образовано по грамматическим моделям словосочетаний, предложений и экзоцентрических оборотов (по терминологии Л. Блумфилда), т.е. одновершинных оборотов (по терминологии А.И. Смирницкого) с одним знаменательным словом (at all - 1) совсем, совершенно; 2) вообще; at least - по крайней мере, по меньшей мере; by heart - наизусть; by the way - кстати, между прочим, к слову сказать и др.).

Реже встречаются модели ФЕ без знаменательных слов: by and by - постепенно, со временем; by the by - кстати, между прочим, к слову сказать; out and out - 1) несомненно, бесспорно; целиком и полностью; 2) полный, совершенный; прожженный, отъявленный и др.

При выделении семантических моделейФЕ учитывается семантическая регулярность, осуществляемая в рамках различных структур. При этом нет регулярного соответствия между семантической информацией и грамматической структурой. Например, понятие экономии выражается следующими метафорическими фразеологизмами: cut one"s coat according to one"s cloth - жить по средствам; = по одежке протягивать ножки; keep one"s head above water - "удержаться на поверхности", бороться за существование, не влезать в долги; make both ends meet - сводить концы с концами; pay one"s way - жить по средствам, не влезать в долги; put by (или save) for a rainy day - отложить на черный день.

При структурно-семантическом моделировании ФЕ наблюдается регулярность соответствия между передаваемой ими семантической информацией и грамматической структурой. Своеобразное структурно-семантическое моделирование наблюдается в устойчивых сравнениях (similes), обычно называемых компаративными оборотами. Основными типами компаративных оборотов со структурой словосочетания являются адъективные и глагольные. Наречные компаративы сравнительно немногочисленны. Для моделирования компаративов характерна высокая степень регулярности.


Выводы по 1-ой главе


Проведенный выше анализ фразеологических единиц:фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические сращения позволяет нам сделать вывод о том, что среди трех групп в наибольшей степени экспрессивностью обладают фразеологические сращения за счет того, что они ни в коей мере не могут подлежать клишированию в связи со свое целостной и неразложимой структурой.

Анализ выразительных средств, использованных во ФЕ, также позволяет заключить, что наиболее яркими и частыми выразительными средствами ФЕ являются метафора и метонимия, как доминирующие выразительные средства, и побочно к ним примыкают наиболее распространенные из выразительных средств: аллитерация, рифма /сопутствующее средство/, и синтаксический повтор.


2. Анализ выразительных средств в составе фразеологии


1 Освещение теории стилистического контекста


Задачей этой главы является стилистический анализ ФЕ, а также выявление особенностей их функционирования в контексте.

Прежде чем перейти к решению основной задачи, необходимо дать определение понятия контекста. Проблема контекста разработана многими учеными.

Лингвистическое определение контекста не раз давалось В.Г.Колшанским. Контекст определяется им как "совокупность формально-фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы.".

В семантическо-лингвистическом плане понятие контекста разработано Н.Н.Амосовой, которая рассматривает контекст как"соединение указательного минимума с семантически реализуемым словом"[ 32,3].

В определении Колшанского основной упор делается на наличие формально-фиксированных условий, в которых однозначно реализуется содержание языковой единицы.

В определении Н.Н.Амосовой вот эта мысль находит свое дальнейшее развитие и подтверждение.

Данное определение контекста соответствует условиям, в которых реализуется значение любой ФЕ, а именно наличие формально-фиксированных условий и однозначно реализующихся значений ФЕ.

Для того чтобы детальнее представить себе те условия, в которых реализуется ФЕ в данной работе, вводится понятие микро- и макроконтекста.

Так минимальные формально-фиксированные условия, в которых реализуется значение ФЕ, мы будем называть микроконтекстом.

Под макроконтекстом мы понимаем тот контекст, в котором реализуется эмоционально-экспрессивные возможности ФЕ. Это могут быть несколько предложений, абзац, рассказ и даже завершенное художественное произведение. Так, например роман С,Моэма Cakes and Ale построен на реализации значения ФЕ, которую автор вынес в название своего романа. Эмоционально- экспрессивное значение этой ФЕ проходит красной нитью через весь роман, создавая определенную стилистическую выразительность.

Таким образом, анализ функционирования ФЕ в тексте непосредственно связан с понятием стилистического контекста".

Стилистический контекст - понятие специфическое, не тождественное контексту в лингвистическом понимании. Это фон, на котором возникает экспрессия того или иного элемента. Такой контекст еще недостаточно разработан и требует дальнейшего исследования.

Так в частности М„Риффатер намечает контуры возможного решения вопроса о стилистическом контексте.

"Стилистический контекст, - в его понимании, - это не словесный контекст, в котором представлена многозначность значения слова. Стилистический контекст - это может быть модель, которая внезапно нарушается за счет введения непредсказуемого, элемента /в нашем случае это разложение ФЕ /

см. стр. и контраст, возникающий в результате этого является так называемым стилистическим приращением.

В основе контекстологической концепции М.Риффатера лежит теоретико-информационный подход. Для писателя литература является каналом передачи информации, по отношению к которому читатель будет непосредственным приемником переданной информации. Стохастические свойства речи могут вызвать поверхностное чтение, пропускание многого из того, что содержит текст. Для того чтобы мобилизовать внимание читателя, текст должен содержать элементы непредсказуемого, привлекающие внимание читателя своей неожиданностью, оригинальностью. Например, в случае использования в тексте фразеологических сращений /см.стр. /. Именно эти элементы наиболее информативны, эмоционально заряжены. Они выполняют роль сигнала при передаче наиболее важных для автора моментов сообщения. Автор не использует нейтральные высказывания или перифраз, а намеренно, с определенной целью вводит в ткань художественного текста ФЕ /или фразеологические сращения/.

Все сказанное вше определяет понятие стиля, данное Риффатером. Стиль, по его мнению, это подчеркивание и выделение эмоционально заряженных элементов. Для выделения эмоционально заряженных, оригинальных элементов необходим фон, состоящий из элементов обычных.

Таким фоном призван служить макроконтекст.

Стилистический контекст - отрезок литературного текста, прерванный элементом, который обладает свойством непредсказуемости, т.е. ФЕ по отношению к данному тексту и составляет с ним контраст, создавая тот или иной стилистический эффект. Контраст возникает как следствие действие принципа "обманутого ожидания". Трактовка принципа "обманутого ожидания" Риффатера вытекает из его концепции стилистического контекста.

По мнению Риффатера "обманутое ожидание" стимулируется "усиленным ожиданием", которое предшествует эффекту "обманутого ожидания" и создается особым характером стилистического контекста. Первопричина стилистического эффекта заключена в элементах с низкой предсказуемостью, закодированных в одной или нескольких непосредственно составляющих; другие составляющие, делающие этот контраст возможным, образуют

стилистический контекст.

Сказанное можно проиллюстрировать на следующем примере:


Hell mend, hell mend, pronounced the Bailie. Like sour ale in simmer , added Davie Gellatley, who happened to be nearer the conclave than they were aware of. (W. Scott, Waverley*, ch.XlV)

В этом макроконтексте, взятом из произведения В.Скотта, реализуется ФЕ /mend / like sour ale in summer со значением "стать еще хуже, ухудшиться".

В этой ФЕ заключен основной смысл всего макроконтекста, т.е.здесь реализуется ироническая функция фразеологии.

Отношения между микроконтекстом и элементом контрастным по отношению к нему в теории Риффатера можно сравнить с отношениями между зависимым элементом лексического контекста и его непосредственным семантическим и синтаксическим окружением в контекстологической концепции Н.Н.Амосовой.

Помимо отношений, складывающихся между микроконтекстом, наблюдаются отношения, складывающиеся и внутри микроконтекста. Одним из аспектов этих отношений является понятие конвергенции.

В соответствии с определением М.Риффатера, "конвергенция стилистических приемов - схождение в одной точке пучка стилистических приемов /СП/, направленных на достижение стилистического эффекта.

Мы берем за основу данное определение конвергенции, но с определенной оговоркой. В нашем случае не приходится говорить о каких-либо стилистических приемах, составляющих ФЕ. Для того чтобы появился СП, необходимы определенные условия функционирования ФЕ. Мы не ставим перед собой цель выявления этих условий. Это другая проблема. В нашем случае под конвергенцией понимается схождение в одном пучке нескольких выразительных средств языка.

Рассмотрим, какие выразительные средства в наибольшей степени реализуются в составе фразеологии. Наш анализ построен на трех языковых уровнях: лексическом, синтаксическом, фонетическом. Рассмотрим первый из этих уровней.


2.2 Лексические выразительные средства


Лексические стилистические средства современного английского языка представляют собой разнообразные выразительные средства языка, в основе которых лежит использование семантических, стилистических: и других: особенностей фразеологической единицы. Они придают яркость, выразительность всему высказыванию и тем самым делают речь оригинальной и выразительной, отличной от нейтральной.

А) метафорический перенос значения слова.

Метафоры могут быть основаны на следующих видах сходства:

.Сходство положения. Например:


"The dance-hall was a mass of stamping, pushing, circling humanity... As he sat there pale and silent, like a fish out of water..." (A.J. Cronin, A Thing of Beauty, part I, ch. VII)

ФЕ a fish out of waterв сочетании с контекстом реализует одно из своих значений, явно чуждой стихии. Выразительность и эмоциональность достигается за счет метафоры, которая указывает на тот факт, что как рыба же может жить без воды, так и этот человек, попавший в танцевальный зал, где толпа веселилась, чувствовал себя одиноким, чужим этому обществу.

.Другим видом метафоры, основанной на сходстве, является сходство возраста:


"Certainly we write not for babes and suckling, but for the world at large..." (Morning Star. April 11,1968)

В этом контексте реализуется следующее значение ФЕ:


"грудные младенцы, т.е. люди, совершенно неопытные, непонимающие ничего в жизни, как младенцы."Этот пример еще интересен тем, что слова " babes" и "sucklings " являются словами-синонимами, что еще более доказывает неопытность, и неосведомленность некоторых людей.

.Третьим видом сходства является сходство цвета:


"The windows were blind, with rain and the room so dark that Henry turned on the lights. I dont suppose thats ever been done Before except in a pea-soup fog , he said cheerfully. (N. Marsh, "Surfeit of Lampreys, ch. XVII)

В этом контексте реализуется значение ФЕ как "туман, густой как гороховый суп". В Лондоне иногда бывает густой туман желтого цвета, за счет загрязненности воздушного пространства. И метафора, заключенная в этой ФЕ единице помогает читателю представить мрачность и затемненность комнаты.

.Сходство вкусовых ощущений:


The week before, Lady Weatherby had given a large party and neither she nor Henry had been invited. It had been a bitter pill for Alice to swallow, she had always grided herself on being particularly close to EleonorWeatherby... (A.J.Cronin, The Northern Light, part I, ch. 14."

В этом контексте реализуется значение ФЕ: "горькая пилюля" в том смысле, что Элис оказалась в оскорбительном и унизительном положении, с которым ей приходится мириться.

Этим перечнем не ограничивается использование метафоры как одного из наиболее ярких и распространенных выразительных средств. Вышеперечисленные случаи - это наиболее распространенные виды сходства в современной английской фразеологии.

Б) Метонимический перенос значения слова

Другим наиболее распространенным средством ФЕ является метонимия.

В соответствии с классификацией А.В. Кунина, мы выделяем следующие виды метонимического переосмысления значения слова:.Орган вместо функции, выполняемой им, например:


make a poor mouth - прикидываться бедным, прибедняться *And the railroads ... were asked for the surplus due to the Government. And at once, of course, the poor poverty-stricken railroads began to make a poor mouth to cry "confiscation"... (Th.Dreiser, "Tragic America", ch.) "Правительство обязало железные дороги уплатить причитавшийся ему суммы. И, конечно, сразу впавшие в бедность железные дороги начали прибедняться и кричать о "конфискации"...

В этом примере ФЕ "make a poor mouth " используется в значении "прибедняться". Орган mouth, который выполняет жевательную функцию в этом фразеологизме, выступает как орган вместо функции..Использование имен тех или иных лиц вместо того, что связано с ними.


Big Bertha - "Большая Берта", немецкая пушка большого калибра /по имени жены крупнейшего фабриканта оружия Круша фон Болена/ The Germans constructed, enormous siege guns, known as "Big Bertha ", and set them up in a forest behind Laon, and were firing shells into Paris from a distance of seventy-five miles." (IT. Sinclair Worlds End , ch.22)

III.Название улицы вместо учреждения, находящегося на ней, или людей, связанных с ней:


Wall-Street - Уолл-стрит, американская финансовая олигархия /на Уолл- стрит в Нью-Йорке расположены крупнейшие банки, фондовая биржа и т.п./ "America had entered World Way I as a debtor nation. It came out of it the creditor. Wall Street had been the only victor in the war." (G. Green, The Enemy Forgotton, ch.II) Америка вступила в первую мировую войну как страна должник. Вышла она.из нее уже страной кредитором. Единственным победителем в войне был Уолл-стрит1.в) Сравнение

Одним из наиболее распространенных выразительных средств ФЕ является сравнение. Для сравнений характерна двуплановость значения сравниваемых элементов. Первый компонент сравнений обычно употребляется в своем основном словарном значении. Функция второго компонента всегда усилительная..Очень часто сравнения основываются на типичных свойствах животных:


Laugh like a hyena - пронзительно, визгливо хохотать "They both laughed like hyenas as stuff that wasn"t ever funny. I didnt even enjoy sitting next to them in the movies. (J, Salinger "The Catcher in the Bye*, сh.V)

Образность создается благодаря сравнению смеха человека с гиеной.


Drink like a fish - пить запоем, беспробудно пьянствовать "...Perkins and Cooper had fallen upon evil days: Cooper drank like fish. and ... the linen drapers filed their petition in bankruptcy. (W.S. Maughamy Of Human Bondage, oh.15)

В этом примере автор использует сравнение drink like а fish, чтобы образнее показать до чего привело банкротство Купера, в каком отчаянном положении он оказался..Сравнения выражают разнообразные качества, свойства людей, предметов и явлений.


As cool as cucumber- совершенно невозмутимый, спокойный, не Теряющий хладнокровие "This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all. There they were, as cool as cucumbers; you would have thought they owned the place. (W.S.Maugham "Complete Short Stories",The Outstation")Образность достигается сравниванием качества неодушевленного предмета / cucumber /, а само сравнение относится к людям. Еще один пример такого рода сравнения:red as cherry - румяный, с румянцем во всю щеку

"The girls паже was Peg. Her cheeks were as red as cherries..."

(A.J.Cronin "The Stars Look Down",book III,ch. IV)

В этом сравнении as red as cherry относится к людям, хотя передает одно из значений растения.

Сравнение часто образуется при помощи метафоры:

a face as long as a fiddle - мрачное, унылое лицо,

вытянутая физиономия "in the old days, when variety was variety.ve known myself. Looked up for two years...look it now. When you see a manages, his face is as long as a fiddle.

(J.B. Priestly They Walk in the City,ch.VII)

В данном контексте данное сравнение обозначает часть тела /face/, которая сравнивается со скрипкой. Словарное значение fiddle скрипка воспринимается нами в переносном смысле вытянутый вид как у скрипки /признак неодушевленного предмета/ и усиливается аллитерацией звука / f / /faceи fiddle/.

Итак, из вышеперечисленных примеров мы приходим к выводу, что сравнение достаточно сильное выразительное средство в составе фразеологии. Данное утверждение становится очевидным, еслиФЕ с обыкновенными фразовыми сравнениями такими как as white as day, as white as snow, as black as night, as ball as billiard ball .и другими, у которых значение каждого из компонентов употреблено в своем прямом значении.

г) Эпитет

Следующим наиболее распространенным выразительным средством является эпитет.

"Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения данного восприятия этого явления..

Традиционные эпитеты делятся на дне группы: ассоциированные и не ассоциированные.

К ассоциированным эпитетам относятся такие, которые выделяют один из признаков явления, второстепенный, но свойственный данному явлению, такие как:

Almighty dollar closed book, grey ware, green light

Большой интерес представляет вторая - неассоциированная группа эпитетов, когда явление наделяется какой-нибудь чертой, признаком несвойственным этому явлению.

Проведем классификацию таких эпитетов в составе фразеологии по следующим признакам:

.Эпитеты, основанные на цветовой гамме, например:red letter day - праздничный, радостный, счастливый, памятный день /первонач. праздничный день, обозначенный в календаре красным/

"It was a red letter day for Willoughly. The general for once, had not bothered him.(S.Heym , TheCrusaders, bo.VI,ch.8)

В этом контексте ФЕ а red letter day реализует значение "удачный день". На лицо авторское индивидуально-оценочное отношение к предмету мысли, что для Уиллоуби выдался на редкость удачный день. Поэтому мы можем сказать, что здесь сочетание " red letter" является эпитетом.smb. Green light -"дать зеленую улицу", "открыть путь"

If you give me a green light, I can bring some of them back.

(F.Khebel and Ch.Bailey Convention,ch. 14)

a white man - порядочный, честный, благовоспитанный человек /выражение отражает отношение правящих классов к народам небелой расы/

"Sit down and tell me about your sister and John. Is it a marriage of true minds? ... It certainly is.John is a pretty white man...

(J.Galsworthy The Silver Spoon, partI,ch.I)

2.Эпитеты аллюзивные:the Chiltern Hundreds - слагать с себя полномочия члена парламента /Чилнтернские округа были учреждения по борьбе с многочисленными разбойниками.

"Не get first thought that his life as a legislator might be allowed to come to a natural end, that he might die as it were in his bed, without suffering the acute pain of applying for the Chiltern Hundreds".

(A.Trollope The Three Clerks , ch.XLW)

3.Примером метафорического эпитета может служить следующая ФЕ:

A green old age - счастливая, бодрая старость

"Ladied and Gentlemen, - May we all live to a green old age. and "be prosperous and happy."

(M. Twain, The Innocents Abroad, ch.X)

Слово green имеет переносное значение как "бодрый" и выражено атрибутивном, который является эпитетом" поскольку реализуется предметно-логическое значение слова green.

Следует отметить, что эпитет часто сочетается с другими лексическими выразительными средствами. Эпитет является наиболее пространственным выразительным средством в системе лексических выразительных средств.

д) Гипербола

Гипербола, как и другие выразительные средства, используется для придания ФЕ экспрессивности и эмоциональности.

Например:be a demon for work- работать с азартом "The speed with which Joe worked won Mafctin* s admiration. Joe was a demon for work".

(J.London, Eartin Eden ch.XVI).

Используя метод дефиниционного анализа, можно установить, что слово demon в толковом словаре английского языка определяет как: man fierce or energetic person, or a man who works with great energy. Автор использует гиперболу для того, чтобы показать, с какой максимальной энергией работал Мартин Иден. Выразительность и определенная эмоциональная окраска ФЕ создается за счет гиперболы.

I have not seen you for ages - я не видел вас целую вечность.

" I have not seen Uncle Kabel for ages. Now I want to look at him and hear him talk".(S.Heym, The Eyes of Reason ,book II, ch.I)

В этом примере гиперболическое значение выражено словом ages -века, которое употреблено, безусловно, в преувеличенном смысле.

Гипербола также служит для эмоциональной окрашенности. Писатель, употребляя гиперболу, всегда рассчитывает на то, что читатель поймет преувеличение как умышленный стилистический прием.

В современном английском языке имеется большое количество выразительных средств, создающих выразительность фразеологии. Рамки данной работы не позволяют рассмотреть все существующие средства.

Основной вывод, к которому мы приходим, в результате проведенного исследования, заключается в том, что несомненно лексические выразительные средства являются ведущими средствами создания экспрессии.


2.3 Синтаксические выразительные средства


Синтаксические выразительные средства языка создают особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в "нейтральной" форме изложения,

А) Повторы

Повтор заключается в повторении одного из компонентов, составляющих ФЕ. Повторы обычно классифицируются по композиционному принципу, то есть месту повторяющейся единицы в составе ФЕ.

Так выделяется повтор-анафора.

Например:cut diamond - один другому не уступит

"Bring a gun..." - "A gun? Why?" - In some of these places they try to roll you". "Can"t you bring one?"

"I don"t happen to own one." - "Nor do I, and he believed he caught in the the receiver the metallic sound of a chamber being checked. Diamond cut diamond, he thought, and smiled.

(Gr. Greene, "Our Man in Havana", part V.ch.V)

Или:come, first served - Первого первым и обслуживают handsome is as handsome -человека дела красят

Повторы в конце ФЕ носят название эпифоры.

God helps them that help themselves - на бога надейся,

а сам не плошай; береженого бог бережет

"Never, never despair, Mr. Aubrey.helps those who help themselves.

(S.Warren, "Ten Thousand a Tear", ch.21)

Другими примерами повтора могут быть следующие:

1.He laughs best who laughs last - посл. Хорошо смеется тот, кто смеется последним

2.don"t trouble trouble until trouble troubles you-

не буди лиха, пока оно спит

Использование повтора несомненно способствует созданию эмоциональной окраски ФЕ. Однако,надо отметить, что в большинстве случаев повтор усиливает основное смысловое содержание ФЕ. Он является как бы вспомогательным средством и выделяет те компоненты фразеологии, которые являются семантически нагруженными.

Б) Инверсия

Наиболее частым случаем инверсии ФЕ является случай, когда сказуемое стоит перед подлежащим.

Например:

Burn the midnight oil - работать по ночам

"Here s where I burn the midnight oil now and then, sometimes with one or two young lawyers to help".

(F.Knebel, * Night of Camp David*, ch.6)

Или, assume airs - напускать на себя важность

"Who were the aristocracy, to give themselves airs?! Half of em descendants of those who had got what they had by robbery or jobbery!

(J, Galsworthy The Silver Spoon , part. I, ch.VI)

Следует отметить, что инверсия используется в небольшом количестве в ФЕ. Однако ее присутствие создает большую выразительность и емкость высказыванию.

В) Параллелизм

Параллелизм представляет собой такую композицию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно.

Примерами параллелизмов могут служить следующие:

1)after dinner sit a while,supper walk a mile.

"после обеда посиди, после ужина милю пройди".

Параллелизм усиливается рифмой.

)not to let ones left hand know what one"s right hand does -

"левая рука не ведает, что делает правая".

Следует отметить, что параллелизм, конечно, способствует эмоциональной окрашенности фразеологизмов и создает предпосылки для их быстрого запоминания и воспроизведения, т.к. однотипно построенные части высказывания легче воспринимаются читателем. Однако частое употребление этого выразительного средства создает ненужную монотонность, однообразие. Основное выразительное свойство параллелизма заключается в том, что на фоне однотипно построенных, фраз отчетливо выступают повторяющиеся элементы. Таким образом, параллелизм служит как бы фоном для выявления семантического содержания фразеологии.


4 Фонетические выразительные средства /аллитерация, рифма


Эвфония является особым приемом звуковой организации высказывания, который рассчитан на желаемый ритмико-мелодический эффект.

а) Аллитерация

Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых звуков иди сочетаний звуков на относительно близком расстоянии.

Например:

as bright as a button -чистенький; нарядный, с иголочки.

The good Irishwoman has made one place bright asnew pin.

(R. Greenwood, The True History of a Little Beegamuffin, ch.II)

В первом случае аллитерация не несет в себе какой-либо смысловой функции. Она является лишь средством дополнительного эмоционального воздействия, как бы музыкальным сопровождением основной мысли высказывания.

Аналогичных примеров в английском языке имеется большое количество:

.contest the chrome - конкурировать, оспаривать

2.sit above the salt - "занимать высокое положение в обществе"

3.possess ones soul in patience- "запастись терпением"

4.wheels within wheels - "переплетение интересов, влияний, интерес"

В последнем примере наблюдается аллитерация звука /w /, а также повтор слова / wheels/. Звуки сами по себе не могут быть носителями какого-либо идейного, смыслового содержания, но звуки-повторы являются своеобразным средством художественной выразительности,

Рифма- это повторение через определенные интервалы одинаковых или похожих друг на друга звуковых сочетаний в конце слов.

Многие пословицы являются рифмованными,

Например:

1.Birds of feather flock together - "рыбак рыбака видит из далека

.snug as a bug in a rug - "удобно устроился"

В некоторых ФЕ взаимодействуют аллитерация и рифма:

1.snug as a bug in a rug - люди разных профессий, разноперстная публика.

Рифма сама по себе так же, как и аллитерация, не может являться средством передачи какого-либо смыслового содержания. Она служит как своеобразное средство выразительности.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что фонетические выразительные средства почта всегда сопутствуют лексическим идя синтаксическим выразительным средствам. Они являются как бы примыкающими, усилительными выразительными средствами.

Таким образом, проведя небольшой обзор функционирования выразительных средств в структуре фразеологии, мы приходим к выводу о том, что синтаксические и фонетические выразительные средства служат сопутствующими средствами создания выразительности, в большинстве своем они сочетаются с лексическими выразительными средствами. Данное положение дает нам право считать, что лексические выразительные средства являются доминирующими, раскрывающими как смысловое, так и грамматическое содержание фразеологии.

2.5 Конвергенция выразительных средств


В предыдущих разделах были обозначены способы создания конвергенции. В данном разделе мы подробней остановимся на понятии конвергенции и продемонстрируем стилистические возможности данного явления. Нами будут рассмотрены сочетания двух и более выразительных средств в составе микроконтекста.

Рассмотрим следующие примеры:

(as) steady as a rock- твердый как скала

(as) fierce as a tiger - свирепый, как тигр

Stones will cry out- камни/о чем-то возмутительной?

Yarrido did his job well: he knew that the stones cry out, and he didnt leave any stones. (Gr.Greene The Lawless Hoads", ch.6)

Слово stone имеет, переносное метафорическое значение "быть бессердечным человеком (have a heart of stone he hard hearted). Данное метафорическое значение усилено глаголом cry который создает олицетворение, т.е. частную метафоризацию, т.к. глаголcry употребляется с живыми существами, животными, птицами, Толковый словарь дает следующее определение слову cry : make (usually) load) sounds that express feelings, e.g. pain, hut not ideas, thoughts; или означает weep, shed tears (with or without sounds).

Данное фразеологическое сочетание можно рассмотреть как метафорическую гиперболу, т.к. в ней реализуются невозможные, нереальные действия. То же самое можно увидеть и в следующих ФЕ:

(as) steady as a rock, (as) fierce as a tiger

В этих примерах наличие союзов as...as сигнализирует о присутствии стилистического сравнения, Но наряду с этим выразительным средством использована гипербола.

Гиперболическое значение создается за счет использования слова rock. Используя метод многоступенчатого дефиниционного анализа, мы продемонстрируем присутствие гиперболического значения в данной ФЕ. В толковом словаре английского языка слово rock означает solid, stony part of the earths crust. В данном определении основную емкость приобретают слова solid иstony. В свою очередь анализ слова solidвыявляет следующее значение: of strong or firm material or construction able to support weight or resist pressure. А слово stony означаемhard, cold, unsympathetic.

Все это вместе взятое дает нам право сказать, что в данной ФЕ реализуется достаточно сильное гиперболическое значение.

Часто конвергенции достигается взаимодействием фонетических и лексических выразительных средств:

(as) fit as a fiddle- в добром здравии; как нельзя лучше

"Have you had any news of your horse this morning?"

"Yes, hes fit as a fiddle".

(J.Galsworthy, The Country House, p.I, ch.I)

Наличие союза as...as свидетельствует о том, что данная ФЕ является сравнением. Слово fiddleскрипка имеет переносное значение, т.к. под этим словом подразумевается другое значение "настроение, состояние". И. эти лексические средства усиливаются аллитерацией звуков fи i .Здесь сосредоточены два лексических выразительных средства /метафора, сравнение/ и фонетическое выразительное средство /аллитерация/.


Выводы по 2-ой главе


I. Проведя исследование ФЕ по трем языковым уровням: лексическом, семантическом и фонетическом, мы можем сделать вывод, что несомненно лексические выразительные средства являются одними из ведущих средств создания экспрессии. А синтаксические и фонетические выразительные средства служат сопутствующими средствами. В большинстве случаев они сочетаются с лексическими выразительными средствами.

На основании вышеприведенных примеров мы можем прийти к выводу, что конвергенция довольно частое явление, которое заключается в сочетании нескольких выразительных средств в составе микроконтекста.

Наиболее частым случаем является сочетание лексических и фонетических средств.


Заключение


1. Фразеология определяется нами как один из наиболее эффективных компонентов стилистики.

В работе дается разграничение между свободными и устойчивыми словосочетаниями. Данное разграничение позволяет выявить выразительные возможности устойчивых словосочетаний.

Классификация ФЕ на 3 группы /фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические сращения/ позволяет увидеть неравноценность этого языкового явления. Наибольшей экспрессивностью обладают фразеологические сращения или сочетания, т.к. они в меньшей мере могут подлежать клишированноcти.

Разложение фразеологических единиц создает эффект обманутого ожидания, которое обладает достаточно сильной стилистической ценностью.

Выразительность ФЕ выявляется в лингвистическом контексте. Под лингвистическим контекстом мы понимаем "формально-фиксированные условия", при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы". На основе данного определения выявляется содержание микро- и макроконтекстов.

Под макроконтекстом мы понимаем тот контекст, в котором реализуются экспрессивно-эмоциональные возможности ФЕ.

Под микроконтекстом - минимальные формально-фиксированные условия, в которых реализуется значение в ФЕ.

Взаимодействие макро- и микроконтекстов создает стилистический контекст.

Под стилистическим контекстом мы понимаем фон, на котором возникает экспрессия того или иного элемента.

Под конвергенцией мы понимаем схождение выразительных средств в одной точке, направленных на достижение стилистического эффекта /т.е. в составе микроконтекста/. Конвергенция реализуется в метафорическом и метонимическом переносе слова, а также в использовании сравнения, различных структурных типов эпитета, гиперболы и др.

Все перечисленные лексические средства усиливаются в результате использования синтаксических выразительных средств. Наиболее распространенными из них являются повтор и параллелизм.

В работе показана роль фонетических выразительных средств, используемых в сочетании с указанными выше лексическими и синтаксическими средствами.

Экспрессивность выразительных средств является неоднозначной. Так лексические выразительные средства являются доминирующими, а синтаксические и фонетические выразительные средства играют второстепенную роль. Они выполняют усилительную функцию.


Библиография


1.Каримов И.А. Постановление Президента Республики Узбекистан "О дальнейшем совершенствовании английского языка" 10 декабря 2012 г.

Аль-Дайбани Ареф Али " Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках". Дис…. канд. филол. наук: 10.02.20. - Казань, 2003

Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1973. - Вып. 73.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Автореферат докт. дисс., Л., 1963.

Берлизон С.Б Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] - Рязань, 1980.

Беляевская Е.Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1984. - Вып. 226.

8.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, Л., 1946.

9.Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819-1844.-Л., 1946.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864-1920): [Сб. ст.] / Под ред. СП. Обнорского. - М.-Л., 1974 (а).

Волосевич СП. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1989.

Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М., 1985.

Востоков А.Х. Русская грамматика по начертанию его же сокращенной грамматики. - СПб., 1835.

14.Гарифуллина А. М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Казань, 2005

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка.Изд. лит. Иностранных языков. М. I38.

Гатауллина Л. Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: На материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Уфа, 2005

Колшанский Г.В. О природе контекста. ВЯ, 1959, № 4.

18.Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1980. - Вып. 168.

Кубрякова Е.С., Мельников Г.П. О понятиях языковой системы и структуры языка // Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М., 1972.

Кузьмин С.С, Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М., 1989. Кумахова З.М. Конверсивные отношения в английской фразеологии:

21.Кунин А.В. Английская фразеология.

Кунин А.В. Приложение к англо-русскому фразеологическому словарю. Изд.Москва, 1956.

Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст. Иностранные языки в школе. М., 1971, $ 5.

Ларин. Очерки по фразеологии. Уч.зап.ПТУ, № 198, 1956.

Ляхова Т.Н. Синтаксис фразеологической единицы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1992.

Мелерович. О номинативной функции ФЕ. Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977.

Найдина Т.Е. Акцентология фразеологической единицы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1995. 17 с.

28.Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. - Изд. 2-е, переработанное и дополненное. - М., 1987.

Назарян А.Г. Историко-семантические основы французской фразеологии: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. - Л., 1980.

Нарский И.С. Проблемы значения "значения" в теории познания: [Сб. ст.] // Проблемы знака и значения / Под ред. И.С. Нарского. -М., 1969.

Начисчионе А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика: Сб.

науч. тр. / Латв. гос. ун-т им. Петра Стучки. - Рига, 1982.

Райхштейн А.Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике словесных комплексов // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1981. - Вып. 172.

Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии. - Ташкент, 1965

34. Тарвердян А.Ш. Лингво-стилистические особенности вклинивания как приема обновления фразеологических единиц (на материале английского языка): Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1985.

Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований) / Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М., 1977.

Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М,1986.

38.Ф.де-Соссюр. Курс общей лингвистики. М.,1933.

.(Федоров А.И. Лексикографическая характеристика фразеологизмов и идиом, помещенных в словаре // Фразеологический словарь современного русского литературного языка. В 2-х т. Т. 1. С. 9-10).

Чебан В.П. Фразеологические единицы со значением признака в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1987. 20 с.

Черкасова Т.Б. Синонимия фразеологических единиц русского языка. Саранск, 1991. 129 с.

Список использованной художественной литературы

1.A.J.Cronin. The Stars look down, hook III. Book III. M.1977.

A.J.Cronin. The Northern Light, part I.part I. M. 1982.

Th.Dreiser. Tragic America.L. 1986.

Ch.Kingsley. Westward Hol. M. 1987.

J.Galsworthy. The Silver Spoon, part I . M. 1982.

6.A Supplement to the Oxford English Dictionary. - Oxford, 1972-1986. Vol. I-IV.

7.Bally, Ch. Precis de stylistique. - Geneve, 1905.

8.Bally, Ch. Traite de stylistique franchise. - Heidelberg, 1909.

9.Brewer"s Dictionary of Phrase and Fable. - London, 1971.

10.Burger Herald, Buhofer Annelies una" Sialm Ambros. Handbuch der Phrase -ologie. - Berlin - New York, 1982.

Hausermann Jurg. Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen Phraseol-ogie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. - Tubingen, 1977.

12.Jespersen, O. Essentials of English Grammar. - London, 1933.

13.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London, 1979.

14.Makkai, A. Idiom Structure in English. - The Hague, 1972.

Morawski, S. The Basic Function of Quotation // Sign, Language, Culture. - The Hague, Paris, 1970.

Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, vol. 2. - Oxford University Press, 1988.

17.Seidl, J., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford,

Список использованных словарей

О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М. 1966.

А.В. Кунин. Англо- русский фразеологический словарь. М. 1984.

А.В. Кунин. Англо- русский фразеологический словарь. М. 1956.

4.Oxford advanced Learners Dictionary. London, 1976.

Список использованных сайтов

1. www.oxfordhouse.com

Www.englishzone.com

3. www.longman.com


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.



Loading...Loading...