Переводы произведений н.в. гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации (на примере вечеров на хуторе близ диканьки)

Введение к работе

Уже в первой половине XIX века произведения Н.В. Гоголя становятся известны за рубежом. И именно в этот период критики и литераторы впервые заговорили о тех проблемах, которые возникают при переводе гоголевских текстов на иностранные языки (В.Г. Белинский, Ф.М. Достоевский, М.Н. Катков, Н.А. Мельгунов и др.). В ХХ веке появились работы, затрагивающие проблему восприятия творчества Гоголя за пределами России (М.П. Алексеев, С.Г. Исаков, А.В. Михайлов, Е.К. Судакова, Д.М. Урнов и др.), анализировались переводы Гоголя на языки Азии и Востока (А.А. Искоз-Долинина, К.П. Мкртчян, Е.М. Пинус, Б.Л. Рифтин и др.), была составлена библиография переводов произведений писателя (М.С. Морщинер, Н.И. Пожарский).

В настоящее время изучению переводов Гоголя отводится особое место. Появляются новые публикации, затрагивающие вопрос трансформации гоголевского текста при переводе (И.И. Вороненков, И.Ф. Тимофеева, И.Н. Шама). Исследователи обращают внимание на проблему качества переводов, проблему передачи авторской интенции, проблему сохранения национального колорита, проблему степени адаптации русского текста к привычкам зарубежных читателей, к традициям зарубежной литературы. Актуальность настоящей работы связана с тем, что она призвана дополнить общую теоретическую картину.

Предметом исследования является проблема переводческой интерпретации художественного текста. Центральный объект исследования – цикл повестей Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и различные варианты его перевода на английский и немецкий языки.

Источники – исследуется два английских перевода. Первый из них – работа, сделанная известной переводчицей Констанс Гарнетт. В 1922-1929 гг. на английский язык выходит полное собрание сочинений Н.В. Гоголя в её переводе, «Вечера на хуторе» были изданы 4 томом в 1926 г. Затем, в 1930 г. выходит переиздание «Вечеров» отдельной книгой. К. Гарнетт принадлежит немало переводов русской классики. О достоинствах ее работ в последнее время ведется много споров, вместе с тем, именно в её переводах англичане полюбили Гоголя и именно по ее работам, которые не раз переиздавались в ХХ веке, изучают русскую литературу в англоязычных странах.

Следующий, рассматриваемый перевод на английском языке, был сделан в России в 50-х гг. ХХ в. издательством литературы на иностранных языках и выпущен под редакцией Овидия Горчакова. Однако большей частью он представляет собой измененный вариант работы К. Гарнетт.

Кроме того, анализируется два немецких перевода. 1. Перевод, сделанный известным немецким писателем, драматургом, поэтом и переводчиком Людвигом Рубинер в соавторстве со своей женой Фридой Шак (или же Фридой Ихак). Это первый перевод «Вечеров» на немецком языке, выпущенный в 1910 г., позже были сделаны несколько его переизданий. 2. Работа переводчика Михаэля Пфайффера (1968 г.).

Материал исследования включает в себя широкий спектр лексических, фразеологических единиц и элементов текста, которые вызывают определенные трудности при передаче на иностранный язык и, вместе с тем, наиболее ярко характеризуют гоголевскую манеру повествования, а также различные варианты их перевода.

В диссертации не затрагивается проблема перевода реалий, поскольку данный вопрос требует отдельного рассмотрения.

Цель исследования – определить, насколько адекватно переводчики воспроизводят стилистические особенности оригинального текста, какие элементы подлинника остаются непереданными, как точно сохранена авторская манера повествования.

Достижение указанной цели осуществляется путем решения следующих задач :

– определение понятий «интерпретация текста» и «художественный перевод»;

– выявление элементов текста, которые в той или иной мере отражают особенности гоголевского стиля и представляют максимальный интерес и трудности при переводе;

– тематическая классификация лексических и фразеологических элементов оригинального текста;

– выявление и описание основных способов и приемов передачи авторского текста при переводе;

– определение критериев, влияющих на выбор того или иного способа перевода;

– сопоставление нескольких вариантов переводов одного и того же текста или переводов одной и той же исходной единицы в разных источниках;

– описание переводческих преобразований;

– на основе проведенного анализа определить, насколько точно выбранные переводы соответствуют оригинальному тексту.

Работа построена на принципах сопоставительного лингвостилистического метода . К сопоставительному анализу переводов можно подходить с разных сторон. Прежде всего, может сравниваться смысловая степень эквивалентности перевода оригиналу. Она предполагает анализ различных компонентов содержания оригинала и перевода на всех уровнях. В результате такого анализа можно описать информацию, утраченную при переводе. Затем, объектом анализа могут быть те изменения, которые делает переводчик для того, чтобы максимально возможно сохранить стилистические особенности оригинала. Этот метод анализа исходит из того, что основные трудности для переводчика в процессе перевода связаны с невозможностью простой подстановки обычных соответствий, с необходимостью производить структурные и стилистические изменения на различных уровнях. Количество и степень таких изменений являются показателем переводческого «творчества». И, наконец, можно попытаться сравнить ту степень эстетического воздействия, которую оказывают оригинал и его перевод на читателей.

Такой всесторонний сопоставительный анализ дает возможность получить информацию о разнообразных приемах и способах перевода. Однако в центре работы находится не оценка, а описание и классификация различных подходов к передаче ряда авторских слов и выражений.

Теоретической базой исследования послужили литературоведческие работы ученых, посвященные проблематике интерпретации текста (К.А. Долинин, М.И. Гореликова, А.Б. Есин, В.А. Кухаренко, П.М. Топер, В.Е. Хализев), стилистике Н.В. Гоголя (А. Белый, В.В. Виноградов, В.В. Гиппиус, И.Е. Мандельштам, Ю.В. Манн, и др.), а также работы, затрагивающие проблему художественного перевода (Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Н. Галь, Л.В. Гинзбург, В.Н. Комиссаров, И. Левый, Л.И. Рецкер, А.В. Федоров и др.).

Кроме того, в диссертации использованы данные толкового словаря В.И. Даля. В нем отражен словарный состав русского языка (как литературного, так и разговорного, а также диалектов) середины XIX века, что позволяет судить о значении того или иного языкового элемента в эпоху Н. В. Гоголя. Вместе с тем, использовались данные других энциклопедических, толковых, этимологических словарей русского языка (А.К. Бирих, Д.Н. Ушаков, М. Фасмер и др.).

Анализ различных переводов «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя на английский и немецкий языки проводится впервые, что обусловливает новизну работы.

На защиту выносятся следующие положения:

– Художественный язык прозы Н. В. Гоголя – один из наиболее сложных для перевода на иностранные языки. Это ярко проявилось в попытках перевести на английский и немецкий его первый цикл повестей, теснейшим образом связанный с самобытной народной культурой Малороссии.

– По-разному передавая те или иные стилистические особенности, то или иное диалектное и контекстное значение языковых единиц оригинала, отличаясь своими достоинствами и недостатками, разные переводы гоголевского цикла отражают общую переводческую проблематику.

– При переводе «Вечеров» оказалось невозможным сохранить национальные особенности оригинального текста, в связи с чем значительная часть стилистических особенностей подлинника остается недоступной читателям перевода.

– Авторы переводов старались максимально строго следовать за оригиналом, но при этом не всегда могли преодолеть трудности, связанные с так называемой непереводимой лексикой (просторечия, антропонимы и т.п.), несущей в художественном тексте не только нагрузку этнографической деталировки, но и полноправного компонента художественной ткани повествования.

Теоретическое и практическое значение работы обусловлено тем, что материалы исследования и полученные выводы могут быть использованы как в исследовательской, так и в педагогической практике (подготовка академических курсов по теории и практике перевода, по стилистике Н.В. Гоголя; подготовка спецкурсов и семинаров по изучению русского языка как иностранного).

-- [ Страница 2 ] --

С начала 50-х гг. XIX века на иностранных языках начинают выходить не только повести Гоголя, но и его драматические произведения. Важно отметить, что современники писателя относились к данным переводам довольно скептически. Многие были абсолютно убеждены в «непереводимости» «Ревизора» или «Женитьбы», поскольку считали невозможным передать при переводе диалог гоголевских персонажей. Ведь каждому из действующих лиц присуща своя, особая манера речи, со свойственной только ему экспрессией.

Вместе с тем, первый перевод «Ревизора» в Германии стал одним из лучших переводов не только XIX, но и XX столетия. Он вышел в Берлине в 1854 г. и принадлежал перу известного литератора и переводчика Августа Видерта (1829-1886). Переведенный им «Ревизор» вызвал в немецкой литературе восторженные отзывы. Стараясь, по возможности, сохранить гоголевскую манеру повествования, Видерт стремился сделать перевод увлекательным для немецких читателей. Вместе с тем, перевод Видерта практически не переиздавался и был незаслуженно забыт.

Несколько иной была судьба ранних переводов Гоголя в Англии. Первое английское знакомство с Гоголем относят к 1847 г., когда в журнале «Blackwood’s magazine» появился перевод «Портрета», сделанный Т. Б. Шоу. Затем, в 1850 г. на английском языке вышел перевод «Вечеров на хуторе…». Однако обе эти работы совершенно остались без внимания, как критиков, так и публики.

Гораздо больший интерес вызвал перевод-подделка «Мертвых душ», вышедший в 1854 г. под заглавием «Русская жизнь. Сочинения русского дворянина» («Home life in Russia. By a Russian Noble», London, 1854). Автор данного перевода выдал его за собственное сочинение, не указав имени Гоголя. Подделка была открыта английским журналом «Athenaeum», который указывает и настоящее имя автора, и время выхода поэмы в свет, и даже перечисляет некоторые критические статьи, посвященные «Мертвым душам».

Подобный факт свидетельствует о том, что в Англии в этот период еще плохо были знакомы с русской литературой и с произведениями Гоголя в частности. На протяжении еще достаточно долгого времени англичане не могли по достоинству оценить поэму Гоголя, о которой, порой, высказывали совершенно нелепые мнения.

К началу ХХ века Гоголь переведен почти полностью на многие языки мира. Его произведения начинают обретать популярность не только в литературной среде, но и в среде массового читателя. Во многом этому способствовали первые публикации и монографии, которые рассказывали о жизни Гоголя и давали краткий обзор его творчества.

В начале ХХ в. увеличивается не только количество переводов, но и изменяется их качество. Формируется новая переводческая традиция, к переводам перестают относиться как к простому переложению текста на другой язык. Работы прошлого столетия анализируются, переводчики стараются учесть те неточности, те ошибки, которые были допущены их предшественниками, стремятся создать максимально близкий оригиналу текст. Проблема стиля ставится теперь на одно из первых мест. Переводчики стараются находить оптимально адекватный способ перевода без утраты смысла, стиля, экспрессии и легкости прочтения.



Во второй главе анализируются основные стилистические приемы Н.В. Гоголя, использованные в «Вечерах». Кроме того, глава посвящена практическому анализу текста «Вечеров»: в ней сопоставляются различные подходы переводчиков к тексту оригинала, различные способы передачи некоторых лексических и фразеологических единиц, употребленных в произведении, говорится о тех изменениях, которые неизбежно возникают в процессе перевода, и об их достоинствах и недостатках.

§ 2.1 Основные стилистические особенности «Вечеров»

Основными чертами языка ранних произведений Гоголя является их народно-сказовая направленность. «Вечера на хуторе» заведомо ориентированы на сказ малоросского рассказчика, на устный монолог повествующего лица, о чем свидетельствует богатство интонаций разговорного языка, простая структура предложений, эмоционально окрашенная и типичная для устной речи лексика.

Просторечия, украинизмы, бранные выражения в большом количестве включались Гоголем в текст с самой первой редакции повестей как средство народно-сказовой экспрессии, что придавало повестям характер действительных историй, переданных как реальное событие, истинный факт. В своем повествовании Гоголь не только использует имеющиеся в русском языке различные художественные средства выражения (аллегории, эпитеты, сравнения), но и значительно развивает их, создавая много новых и совершенно оригинальных, несвойственных обычному языку слов.

Под общей повествовательной рамкой объединены истории, рассказанные разными героями. Повествование «Вечеров» выдержано в различных стилистических ключах, среди которых можно выделить главные: Панич – высокий, книжно-романтический стиль, Фома Григорьевич и Рудой Панько – народно-бытовой сказ.

Гоголь сознательно стремится сохранить естественность речи и украинский колорит. Каждое слово, каждая фраза в тексте «Вечеров» значимы, существенны любые детали и подробности – все подчинено созданию единого образа, раскрытию сюжета и всегда каждый стилистический прием преследует определенную цель, несет в себе определенное значение, заключающееся в воспроизведении яркого колорита живой, устно-повествовательной речи.

§2.2 «Анализ английских и немецких переводов «Вечеров»» посвящен практическому анализу английских и немецких переводов. Основываясь на сопоставлении переведенных текстов с текстом оригинала, делается попытка выяснить, как переводчики преодолевают ряд, возникающих при переводе трудностей; насколько близко они передают коннотативное значение языковых единиц оригинала; как точно воспроизводят манеру повествования, стилистические особенности произведения; анализируются возникающие при переводе потери.

Как известно, основой гоголевского текста является сказ. Манера сказа строится на стремлении создать в литературном повествовании иллюзию устной монологической речи, принадлежащей не автору, а рассказчику. В «Вечерах» возникает образ простого, временами почти фольклорного рассказчика, чье повествование – художественная имитация монологической речи, которая, воплощая в себе сюжет, как будто строится в порядке ее непосредственного говорения.

Впечатление разговорности, спонтанности, непосредственности повествования создается типичными для устного, живого языка особенностями. Прежде всего, это определенный порядок слов, особые интонационные модели, словосочетания и выражения, характерные для разговорной речи.

В гоголевском повествовании постоянно используются обращения, адресованные как будто бы слушателю-собеседнику: «Да вот было и позабыл самое главное. Как будете, господа, ехать ко мне, то прямехонько берите путь по столбовой дороге, на Диканьку»6 (Предисловие к 1 части). Рассмотрим немецкий перевод Л. Рубинер и Ф. Шак: «Doch halt – ich habe ja die Hauptsache vergessen: Wenn ihr, liebe Herren, zu mir fahrt, dann schlagt die gerade Poststrae nach Dikanka ein»7. Перевод отрывка достаточно точно следует за оригиналом, Рубинер и Шак вводят в текст дополнительные детали и уточняющие конструкции, которые делают его более «близким» для немецких читателей, но при этом сохраняют самое важное – просторечный, разговорный колорит оригинала.

Не менее значимы в тексте Гоголя оговорки, усеченные речевые конструкции. Рассмотрим ряд выражений из «Ночи перед рождеством» в переводе К. Гарнетт и Л. Рубинер, Ф. Шак: «остановился перевесть дух» – «stopped to take breath» (К. Гарнетт), «blieb er stehen um Luft zu schpfen» (Л. Рубинер, Ф. Шак); «струмент свой» –«my tools» (К. Гарнетт), «meine Werkzeuge» (Л. Рубинер, Ф. Шак). Здесь просторечная, сокращенная, редуцированная форма неизбежно заменена общепринятой, литературной. Интересным представляется перевод выражения «одному будет тяжело несть»: К. Гарнетт прибегла к приему компенсации и придумала такой аналог, который, не имея функционального соответствия оригиналу, несет в себе, тем не менее, нужную экспрессивную окраску благодаря своей ритмической структуре: «it will be too heavy for one to carry».

Гоголевский рассказчик употребляет множество экспрессивно окрашенных конструкций – вводных слов, междометий и восклицаний: «положим» («supposing», «angenommen»), «покамест» («till», «until», «whrend», «als»), «куды» («indeed», «what nеxt»). Переводчики обычно используют близкие им, литературные единицы, которые воспроизводят смысл оригинала и лишь в какой-то мере его коннотативное значение. Интересна фраза из повести «Заколдованное место», которая практически целиком состоит из вводных предложений: «Оно конечно, то есть, если хорошенько подумать, бывают на свете всякие случаи...» 8. В переводе К. Гарнетт фраза звучит следующим образом: « To be sure, if you come to that, all sorts of things do happen in this world…»9. Мы видим явное упрощение языка оригинала, при этом в целом переводчица сохраняет смысл фрагмента, однако общее художественное впечатление теряется. Гарнетт, в сущности, заменяет стилистически окрашенные слова и обороты их нейтральными аналогами.

В речь своих персонажей Гоголь включает и ругательные, бранные слова: «… и тот же самый лукавый, чтоб ему, собачьему сыну, приснился крест святой! настроил сдуру старого хрена отворить дверь хаты»10 («Вечер накануне Ивана Купала»). Рассмотрим перевод в редакции К. Гарнетт: «… and the same devil – may he dream of the Holy Cross, the son of a cur! – prompted the old chap to open the door»11. Любопытна замена «старый хрен» – «old chap» (приятель, старина). В результате английской редакции выражение приобрело положительную коннотацию вместо ругательства.

Приведем еще примеры просторечных выражений: «ввечеру, уже повечерявши» («in the evening, after supper» (К. Гарнетт / О. Горчаков), «Abends, nach dem Abendbrot» (М. Пфайффер), «Abends, nachdem man gevespert hatte» (Л. Рубинер, Ф. Шак)); «опустя руки» («letting his hand fall» (К. Гарнетт), «helplessly» (О. Горчаков), «lie die Hnde sinken» (М. Пфайффер), «lie die Arme sinken» (Л. Рубинер, Ф. Шак)); «калякали о сем и о том» («they chatted of one thing and another» (К. Гарнетт / О. Горчаков), «man schwatzte ber dies und jenes» (Л. Рубинер, Ф. Шак), «Sie schwtzten ber dies und das» (М. Пфайффер)) и т.д.

Всевозможные вольности устной речи часто имеют индивидуальный характер и передаются в зависимости от целей, которые преследует автор. Повторим, что в переводах «Вечеров» непреодолимые трудности возникают в передаче просторечных выражений оригинала. Как мы видим, и в английских, и в немецких переводах в большинстве случаев используются общеупотребительные выражения, которые сохраняют лишь общее значение просторечия, не передавая коннотацию оригинала.

Для стиля Гоголя очень характерно использование нестандартной грамматической формы слова. В процессе непринужденного общения собеседники нередко не воспроизводят существующие в языке слова, а создают их, опираясь на продуктивные словообразовательные модели.

Например, рассмотрим образование глаголов с помощью приставки -по: «поразводили», «поразобрало», «поопрокидывал», «поблагословить», «позакидали», «пооденутся», «попереодевались», «поприставали», «поподымали», «понапугали» Добавление приставки -по придает слову значение многократности, поочередности совершения действия и часто используется в повседневной, разговорной речи. В переводе невозможно передать подобную особенность оригинала теми же средствами ПЯ, однако переводчик должен следовать намерениям автора, уточнив для себя, какие цели он ставил и какими средствами их добивался. Прежде всего, в переводе необходимо было сохранить колорит разговорной речи, передать детали непринужденного, непосредственного общения. Приведем пример: «не пора ли нам всех этих повес прошколить хорошенько…» Глагол –прошколить означает «проучить, дать урок». Прием объяснения использует К. Гарнетт: «to give a good lesson». Наиболее интересен в данном случае перевод Л. Рубинер, Ф. Шак – переводчики нашли в ПЯ просторечный фразеологический оборот, полностью сохраняющий смысл высказывания: «tchtig ins Gebet zu nehmen».

Важной чертой, отличающей повести Гоголя, является соединение в одном ряду высокого и низкого, комического и серьезного начала. Веселое в «Вечерах» часто сменяется грустным, тревожным, трагическим. Меняется и стиль повествования – просторечные слова и выражения заменяют литературно книжные слова и обороты, пышные, длинные фразы, которым свойственна эпическая напевность и драматизм.

Рассмотрим один из наиболее характерных примеров:

«Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской ночи! Всмотритесь в нее. С середины неба глядит месяц. Необъятный небесный свод раздался, раздвинулся еще необъятнее. Горит и дышит он. Земля вся в серебряном свете; и чудный воздух и прохладно-душен, и полон неги, и движет океан благоуханий. Божественная ночь! Очаровательная ночь!»1

122 («Майская ночь») Перевод Л. Рубинер и Ф. Шак: «Kennt ihr die Nchte der Ukraine? O Ihr kennt die Nchte der Ukraine nicht. Blickt nur recht tief in sie hinein, versenkt Euch tiefer in ihre Wunder. Mitten vom Himmel herab blickt der Mond; noch gewaltiger als sonst ist die unermeliche Wlbung des Himmels, dehnt sich noch weiter in unermeliche Fernen und scheint brennend und lohend zu atmen. Die ganze Erde liegt in silbernem Lichte da, die wundersame Luft ist von einer schwlen Khle und Wonne erfllt, und strmt einen Ozean von Wohlgerchen aus. Gttliche Nacht! Berckende Nacht!»1

133 Патетика и поэтичность гоголевского описания сохраняются при переводе, прежде всего, благодаря употреблению высокопарной лексики («die unermeliche Wlbung», «in unermeliche Fernen», «lohend zu atmen», «die wundersame Luft», «erfllt Wonne», «das Wohlgerchen», «Gttliche Nacht», «berckende Nacht»). Вместе с тем, лаконичные фразы оригинала сменяются более пышными, дополненными вариантами в переводе: например, «Всмотритесь в нее». – «Blickt nur recht tief in sie hinein, versenkt Euch tiefer in ihre Wunder».

Контраст авторских лирических отступлений и описаний с легкой разговорной речью выдержан и в переводах. Выбор стилистически окрашенных слов и словосочетаний, принадлежащих высокому стилю; сохранение, по возможности, ритма и интонации фраз; серьезный тон повествования – все это передает поэтическое и, местами, трагическое настроение оригинала.

В особом качестве выступают у Гоголя и различного рода фразеологические обороты. При этом привычные, литературно-книжные выражения встречаются в тексте сравнительно редко. Вместе с тем в «Вечерах» мы встречаем фразеологизмы, которые создают представление о малоросской культуре, и те, значение которых не всегда понятно даже для русского читателя. Национальная окраска характерна для многих образных фразеологических единиц. Она бывает обусловлена как специфически окрашенным компонентом, так и характером самой единицы, связанной с определенными национальными особенностями. При переводе подобных фразеологических единиц необходимо стремиться к сохранению и передаче национального колорита, однако, если не существует такой возможности, можно им пренебречь, отразив при этом семантику высказывания. В подобных случаях часто прибегают к приему описательного перевода: «дать треуха» – «to give him a clout on the ear» (К. Гарнетт), «ходить на лед ковзяться» – «to go skating on the ice» (О. Горчаков), «провозить попа в решете» (т. е. лгать на исповеди) - –«to tell a lie at confession» (К. Гарнетт), «in der Beichte zu lgen» (Л. Рубинер, Ф. Шак). К сожалению такой способ перевода даже частично не воспроизводит экспрессию и стилистическую окраску выражений.

Возможна замена фразеологической единицы оригинала, нейтральным, не содержащим национальной окраски фразеологическим оборотом ПЯ, поскольку важнейшее правило в данном случае – переводчик не должен подменять чужой колорит своим. Например, «дать дулю» – «to make a long nose» (К. Гарнетт), «um dem anderen einen Vogel zu zeigen» (М. Пфайффер); «москаля везть» – «begin spinning their yarns» (К. Гарнетт), «sein Garn herunter zu spinnen» (Л. Рубинер, Ф. Шак), «einem blauen Dunst vorzumachen» (М. Пфайффер).

Приведем пример курьезного перевода. Рассмотрим выражение: «А как начнут дуреть, да строить штуки... ну, тогда хоть святых выноси»1

144. В данном выражение две фразеологические единицы: 1. обладающая национальным колоритом «строить штуки» (хитрить, совершать проделки); 2. «хоть святых выноси» (поговорка о непристойном, безобразном поведении). Рассмотрим перевод М. Пфайффера: «Und wenn sie dann erst einmal mit ihren Dummheiten anfingen und allerhand Unsinn verzapften, da htte man am liebsten die Heiligenbilder hinaustragen mgen»1

155. В переводе М. Пфайффера второе выражение понято буквально – «выносить святых» – «die Heiligenbilder hinaustragen» (выносить иконы).

Достойна научного внимания и представляет особый интерес антропонимическая система «Вечеров» (§2.3 Антропонимическая система «Вечеров» ).

При передаче на другой язык имена собственные могут транскрибироваться/ транслитерироваться и, лишь в редких случаях, – подвергаться переводу. Это зависит от самого имени и от связанной с ним и его референтом традиции и контекста. Как правило, транскрибируют имена, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект. При транскрипции обычно стремятся к максимальной фонетической близости, с таким расчетом, чтобы имя претерпело минимальные потери при перенесении в другую литературную среду.

Переводят, как правило, имена, обладающие определенным значением, либо имена, имеющие общепринятый перевод.

Исследователи подсчитали, что всего в цикле «Вечеров» фигурирует 74 персонажа и 92 упоминается, из них 12 имен принадлежат историческим деятелям (например, Безбородко, Богдан Хмельницкий, Великая царица Екатерина, Артемовский-Гулак и др.). Большинство последних связаны в сознании носителей русского языка с вполне определенными ассоциациями, зачастую не актуализирующимися в сознании иностранцев, поскольку они вписаны в узкий исторических контекст и значимы в пределах только одного сообщества людей. В таких случаях переводчики могут давать в тексте пояснения.

Gorky Film Studio, SECOND ARTISTIC ASSOCIATION Under the direction of L. LUKOV Nikolai Vassilyevich GOGOL. EVENINGS ON A FARM NEAR DIKANKA A NIGHT BEFORE CHRISTMAS Written and Directed by Alexander ROW Director of Photography D. SURENSKY Production Designer A. DIKHTYAR Director V. LOSEV Music by A. FILIPPENKO Animators G. KOZLOV, I. DAVYDOV STARRING Cossack Chub was rich and pompous, yet he was lazy and slow to move. A. KHVYLYA Oksana, Chub"s daughter. The villagers said she was, like any beauty, full of caprices. L. MYZNIKOVA Yu. TAVROV The blacksmith Vakula, a very strong and fine young fellow. Solokha, Vakula"s mother. Ah, there"s a real woman! - Even the steadiest Cossacks said about her. L. KHITYAYEVA The sacristan Osip Nikiforovich. Though not a steady Cossack, he nevertheless was also allured by the incomparable Solokha. S. MARTINSON Panas, to whom it makes no difference whatsoever whether he sits at home or turns out. A. KUBATSKY Panas"s wife was a treasure of the kind that is not uncommon in this world. V. ALTAISKAYA D. KAPKA Where are you going, weaver Shapuvalenko? Oh, just following my nose. Paunchy Patsyuk. Hardly a week had passed since his coming to the village, before everyone knew he was a sorcerer... N. YAKOVCHENKO Odarka, Oksana"s friend. M. SIDORCHUK The Head! A very important man in the village. A. RADUNSKY Just a regular devil! G. MILLYAR The last day before Christmas had passed. A clear winter night had fallen... The devil hated the blacksmith Vakula more than Father Kondrat"s sermons. In his spare time the blacksmith gave himself up to painting, and he was reckoned the finest artist in the neighbourhood. But his masterpiece was a picture painted on the church wall. Since then... ...the devil swore he would revenge himself on the blacksmith. So you haven"t been yet to the sacristars new cottage, Panas? There will be a fine drinking bout there tonight! I hope we are not late! There will gather a nice company at the sacristars... The Head, the clerk, the Cossack Sverbyguz, the bass choir-singer who came from Poltava, and other notewon"thy persons. Looking for some means of venting his wrath on the blacksmith, the devil made up his mind to steal the moon, reckoning that old Chub would not drag himself out in such darkness. And the blacksmith, who had long been on bad terms with Chub, would not have ventured to visit his daughter Oksana in his presence. Damn! What the devil! Look! - Look, Panas! - What is it? What, indeed! There is no moon! What a nuisance! There really is no moon. That"s just it - there isn"t! You don"t care, I"ll be bound. Well, what can I do about it? - So there is no moon, mate? - No. It"s strange, really! Let me have a pinch of snuff. You have splendid snuff, mate. Where do you get it? Splendid, is it? Why, it wouldn"t make an old hen sneeze! I remember, the late tavern-keeper Zozulya... once brought me some snuff from Nezhin. Ah, that was snuff! It was good snuff! So how is it to be, mate? It"s dark, you know. Well, I think we"d better stay home. No, mate, let us go! It won"t do - we must go! - Mate! - Come on, let us go! Some devil must needs go and meddle - may he never have a glass of vodka to drink in the morning, the dog! Must needs go and meddle! Upon my word, it"s as though to mock us... ...as I sat indoors I looked out of the window. - The night was so lovely! - Just lovely! It was light! The snow was sparkling in the moonlight! You could see everything as though it were day. And before I"m out of the door, you can"t see your hand before your face! Meow! Meow! Mate? Where are you?! Mate? Mate? What put it into folks" heads to spread it abroad that I am pretty? They lie, I"m not pretty at all! Well... Can my black eyebrows and my eyes be so beautiful that there"re none like them in the world? What

Антонова Д.И.

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ОТРЫВКА ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Н.В. ГОГОЛЯ

«ВЕЧЕРА НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ»

Перевод - это многоплановый и многоуровневый процесс, при котором необходимо учитывать не только лингвистический, но и культурологический аспект языка. Перевод - это опосредованный процесс межкультурной коммуникации, который нацелен на передачу и сохранение национально-культурного колорита текста на переводимом языке. Что как не реалия является хранителем и инструментом передачи культурного своеобразия любого текста.

При переводе реалий мы сталкиваемся с такими понятиями, как «переводимость» и «непереводимость», которые трактуются в научной литературе по-разному. Иногда речь идет о принципиальной невозможности перевода реалий с одного языка на другой. В других случаях речь идёт о нахождении эквивалента языковой единице исходного языка в языке перевода. И то, и другое понимание переводимости в конечном счете обусловливается трактовкой таких ключевых понятий переводоведения, как «эквивалентность», «адекватность», «сущность перевода» и др. В данной статье мы бы хотели остановиться на проблеме адекватности перевода реалий.

Комиссаров В.Н. утверждает, что термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях [Комиссаров, 1990: 69].

В качестве материала для исследования мы выбрали перевод знаменитого произведения Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» с русского языка на английский, выполненный Овадом Горчаковым. В своём исследовании мы проанализировали адекватность выбранных способов перевода, которые были использованы для передачи 100 русских слов-реалий. Мы хотим представить наиболее яркие примеры перевода, с которыми не согласны по определённым причинам.

В романе Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» встречаются такие реалии как: сюртук, жупан и тулуп . При переводе этих слов-реалий на английский язык Овад Горчаков использует нейтрально-окрашенное английское слово ‘а coat . Например, сюртук - a coat, жупан - a coat, тулуп - a great coat. Для рассмотрения проблемы адекватности перевода данных реалий, мы использовали сравнительно-сопоставительный анализ толкований значений этих слов на русском и английском языках. Для начала, рассмотрим слово сюртук . Словарь Ожегова С.И. дает такое его толкование: сюртук - род длинного двубортного пиджака, обычно в талию; словарь Ефремовой Т.Ф.: сюртук - мужской длиннополый двубортный приталенный пиджак; словарь Д.Н. Ушакова: сюртук - (простореч. устар.) сертук, сюртука, м. (фр. surtout-широкая верхняя одежда), мужская двубортная одежда с длинными почти до колен полами, в талию, обычно с отложным воротником.

Теперь сравним вышеуказанные значения с английским словом a coat . Для сравнительного анализа нами было взяты три монолингвальных словаря: Dictionary of Contemporary English, который дает такое определение: a coat - a piece of clothing with long sleeves that is worn over your clothes to protect them or to keep you warm; Cambridge Dictionary of the English Language: a coat - an outer piece of clothing with sleeves that is worn over other clothes, usually for warmth; Macmillan English Dictionary: a coat - a piece of clothing with long sleeves that you wear over your other clothes when you go outside. A short coat is also called a jacket and a long coat is also called an overcoat. Изучив значения слова a coat , мы пришли к выводу, что оно, английское слово a coat , стирает национальный колорит русского слова-реалии сюртук , так как в русском языке сюртук - это скорее длинный двубортный пиджак, а в английском языке a coat - это предмет одежды, который надевают и носят для сохранения тепла на улице. Переводчик, используя слово a coat , не передал национально-культурную специфику слова сюртук .

С данными определениями англо-английских словарей слова a coat , мы также сравнили определения слова жупан . Словарь Ожегова С.И. дает такое толкование слова жупан: жупан - старинный польский или украинский суконный полукафтан; словарь Ефремовой Т.Ф.: жупан - разновидность полукафтана как старинная верхняя одежда украинцев и поляков; словарь Д.Н. Ушакова: жупан - (польск. zupan) (истор.) род полукафтана, верхняя мужская одежда у поляков и украинцев. Слово жупан произошло от польского слова (zupan). Этот предмет одежды относится к украинской и польской культурам. Овад Горчаков не отразил это в своем переводе. Мы предлагаем перевести слово жупан как а Ukrainian coat , чтобы, во-первых, сохранить национально-культурный колорит, а, во-вторых, разделить два совершенно разных понятия жупан и сюртук.

Еще одно русское слово-реалия, которое переведено на английский язык, как a coat , это - тулуп. Здесь переводчик сделал уточнение и добавил к a coat слово great . Great - в переводе с английского означает большой, существенный, массивный. Далее мы рассмотрим определения слова «тулуп».

Ожегов С.И. предлагает такое толкование слова тулуп: тулуп - долгополая меховая шуба, обычно нагольная, не крытая сукном. Ефремова Т.Ф. считает, что тулуп - это длинная свободного покроя шуба - обычно из овчины - с большим воротником. В словаре Ушакова Д.Н. мы находим, что тулуп - это долгополая меховая шуба (преимущ. овчинная, заячья), обычно не крытая сукном.

Сопоставив все определения, мы можем сделать вывод, что тулуп - это длинная шуба, преимущественно из меха овцы. Автор перевода дал, по нашему мнению, не точный перевод, поскольку он передал только размеры одежды, добавив слово great . Мы предлагаем перевести слово тулуп, как а great fur coat , добавив уточнение, что данный вид одежды сделан из меха животного.

Следующий пример также не отражает национальный колорит и, более того, меняет смысл произведения. Причиной всех событий в произведении является желание Оксаны, главной героини романа, получить царские черевички, за которыми и отправляется Вакула, главный герой. Овад Горчаков перевел слово черевички , как slippers . Здесь мы можем не согласиться с выбором переводчика способа приблизительного перевода. Это связано с тем, что в соответствии с толковым словарем Ефремовой Т. Ф. черевички - это кожаные, обычно цветные, башмаки с острым носом, на каблуках (главным образом женские), украшенные драгоценными камнями. Словарь Ожегова С.И. предлагает такое толкование слова черевички: черевички - на Украине и в некоторых областях России: женские узконосые сапожки на высоких каблуках. словарь Д.Н. Ушакова: черевички - женские сапожки на высоких каблуках.

Теперь сравним значения этого слова в русском языке с определениями английского слова slippers . Dictionary of Contemporary English определяет слово slippers , как low shoes that can be slipped on and off easily, such a shoe intended for indoor use; a bedroom or house slipper. Cambridge Dictionary: slippers - a type of soft, comfortable shoes for wearing inside the house. Macmillan English Dictionary: slippers - a soft comfortable shoe that you wear in your house.

Проанализировав семантические поля слов черевички и slippers , мы пришли к выводу, что переводчик использовал неадекватный способ перевода. Это привело к потере национально-культурного колорита и даже смысла всего произведения, так как Вакула искал царские черевички , а не домашние тапочки . Для сохранения адекватности перевода, в этом конкретном случае мы предлагаем использовать приемы транслитерации и описательного перевода. Например, cherevichki, women’s shoes usually high-heeled and decorated with jewels.

Таким образом, становится очевидным, что вопрос о переводе реалий представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютно точный перевод с точки зрения сохранения национально-культурного колорита очень трудно. Проанализировав перевод отрывка произведения Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки», мы пришли к выводу, что нужно быть крайне внимательным при переводе реалий. Необходимо изучать культуры стран переводимого и переводящего языков, иначе великое произведение, написанное на одном языке, может превратиться в бессмысленное произведение на другом.

ЛИТЕРАТУРА

1) Гоголь Н.В. Собрание сочинений в девяти томах. Т. 1. М., "Русская книга", 1994.-110-160 с.

2) Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. М., АСТ, Астрель, Харвест, 2006.

3) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., Высш. шк., 1990. - 69 с.

4) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.- 113с.

5) Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 22-е издание М.,1949.

6) Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка в 4 т. М., 1935.

7) Ovid Gorchakov. Gogol N. Evenings near the village of Dikanka: stories published by bee-keeper RudiPanko. M.,1926.-50-85с

8) Cambridge Dictionary [электронный ресурс] Режим доступа

9) Dictionary of Contemporary English [электронный ресурс] Режим доступа

См. также в других словарях:

    Вечера на хуторе близ Диканьки - Жанр: Повести Автор: Николай Васильевич Гоголь Язык оригинала: русский Год написания: 1829 1832 Публикация: 1 … Википедия

    ВЕЧЕРА НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ - ВЕЧЕРА НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ. НОЧЬ ПЕРЕД РОЖДЕСТВОМ, СССР, киностудия им. М.Горького, 1961, ч/б, 69 мин. Сказка. По повести Н.В.Гоголя «Ночь перед Рождеством». В ролях: Александр Хвыля (см. ХВЫЛЯ Александр Леопольдович), Людмила Мызникова, Юрий … Энциклопедия кино

    Вечера на хуторе близ Диканьки (фильм - Вечера на хуторе близ Диканьки (фильм, 1961) У этого термина существуют и другие значения, см. Вечера на хуторе близ Диканьки (значения). Иное название этого понятия «Ночь перед Рождеством»; см. также другие значения. Вечера на хуторе близ… … Википедия

    Вечера на хуторе близ Диканьки (фильм) - У этого термина существуют и другие значения, см. Вечера на хуторе близ Диканьки. Известно несколько экранизаций сборника повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н. В. Гоголя и фильмов, снятых по его мотивам: Вечера на хуторе близ Диканьки… … Википедия

    Вечера на хуторе близ Диканьки 2: Вечер накануне Ивана Купала (компьютерная игра) - Вечера на хуторе близ Диканьки Часть серии 1C:КОЛЛЕКЦИЯ ИГРУШЕК Системные требования Минимальные: CPU 500 МГц ОЗУ 256 Мб Видео 64 Мб HDD 1.4 Гб … Википедия

    Вечера на хуторе близ Диканьки (значения) - Вечера на хуторе близ Диканьки: Вечера на хуторе близ Диканьки сборник повестей Николая Васильевича Гоголя, вышедший в 1831 1832 годах. Вечера на хуторе близ Диканьки (фильм, 1961) экранизация повести «Ночь перед Рождеством» из… … Википедия

    Вечера на хуторе близ Диканьки (компьютерная игра) - Вечера на хуторе близ Диканьки Часть серии 1C:КОЛЛЕКЦИЯ ИГРУШЕК Системные требования Минимальные: CPU 1.0 ГГц ОЗУ 256 Мб Видео 64 Мб HDD 1.4 Гб … Википедия

    Вечера на хуторе близ Диканьки (мюзикл)

    Вечера на хуторе близ Диканьки (телефильм) - Вечера на хуторе близ Диканьки Жанр Мюзикл Режиссёр Семён Горов В главных ролях Ани Лорак, Филипп Киркоров, Лолита Милявская, Олег Скрипка … Википедия

    Вечера на хуторе близ Диканьки (фильм, 2002) - Вечера на хуторе близ Диканьки Жанр Мюзикл Режиссёр Семён Горов В главных ролях Ани Лорак, Филипп Киркоров, Лолита Милявская, Олег Скрипка … Википедия

    Вечера на хуторе близ Диканьки (сборник) - Вечера на хуторе близ Диканьки первая книга Николая Васильевича Гоголя (исключая поэму «Ганц Кюхельгартен», напечатанную под псевдонимом). Состоит из двух томов. Первый вышел в 1831, второй в 1832 году. Рассказы «Вечеров» писались в 1829 1832… … Википедия

Книги

  • Вечера на хуторе близ Диканьки , Н.В.Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканьки… Купить за 368 руб
  • Вечера на хуторе близ Диканьки , Гоголь Николай Васильевич. "Вечера на хуторе близ Диканьки"-одна из первых книг Николая Васильевича Гоголя (1809-1852). Книга состоит из восьми повестей. В ней, по словам писателя, запечатлены" первые сладкие минуты…


Loading...Loading...